Ryska ordspråk och talesätt är kloka och humoristiska och ofta riskfyllda. Det är genom sina ordspråk och idiom som ryssarna uttrycker en mängd betydelser, både i formella och informella situationer , så att kunna dessa nyckelfraser är viktigt om du vill förstå ryska och tala det som en infödd.
Ryska ordspråk täcker alla områden i livet, men du kommer att upptäcka att de flesta används som en klok varning, en sarkastisk kommentar eller som en genväg i dagligt tal som gör det omedelbart tydligt vad talaren menar.Ibland förkortar ryssarna ett ordspråk till bara det första ordet eller två och förväntar sig att lyssnaren ska veta och förstå resten av det
Följande lista innehåller några av de mest populära ryska ordspråken och talesätten grupperade efter deras användning.
Ordspråk om tapperhet, risktagande, och fatalism
Den berömda ryska tendensen att lämna saker till авось, eller vilda hopp om att allt på något sätt ska lösa sig med hjälp av en mystisk kraft eller tur, är ett ämne för många diskussioner bland ryska intellektuella, och får ofta skulden för olika politiska och sociala missöden. Oavsett orsaken till denna säregna ryska kvalitet, understryker den mycket ryskt liv och tradition, som du kan se från ordspråken på denna lista:
Кто не рискует, тот не пьет шампанского
Uttal: KTOH ni riskKUyet, tot ni pyot shamPANSkava)
Översättning: Den som inte tar risker dricker inte champagne Betydelse: Fortune gynnar de modiga
Дву́м смертя́м не быва́ть, одно́й не минова́ть
Uttal: Dvum smyerTYAM ni byVAT’, adNOY ni minaVAT’
Översättning: Man kan inte ha två dödsfall, men man kan inte undvika en
Betydelse: En man kan dö bara en gång; fortune favors the bold
Den första skriftliga uppteckningen av detta ordspråk anses vara av östortodoxa munken och teologen Paisius Velichkovsky i sina essäer på 1700-talet. Men folksagor, en del av den ryska muntliga lärdomen, hade använt detta ordspråk i århundraden innan dess. Den speglar verkligen det ryska sättet att se på världen genom ett prisma av romantiska äventyr.
Живы бу́дем — не помрём
Uttal: ZHYvy BUdem ni pamRYOM
Översättning: Vi kommer att leva, vi kommer inte att dö
Betydelse: Allt kommer att bli bra; låt oss hoppas på det bästa
Будь что будет
Uttal: Bud’ Shto BUdyet
Översättning: Låt det vara
Betydelse: Vad som än ska vara, kommer att vara
Använd detta ordspråk när du är redo att möta allt som är på väg att hända men känner dig i hemlighet optimistisk.
Чему́ быть, того́ не минова́ть
Uttal: ChiMU BYT’, taVOH ni mihnoVAT’
Översättning: Du kan inte undvika det som är tänkt att hända
Betyder: Vad som än blir, kommer att vara.
Глаза боятся, а руки делают (ibland förkortad till Глаза боятся)
Uttal: GlaZAH baYATsa, en RUki DYElayut
Översättning: Ögonen är rädda men händerna gör det fortfarande Det
Betydelse: Känn rädslan och gör det ändå
Голь на вы́думку хитра́
Uttal: GOL’ na VYdumku hitRAH
Betydelse: Nödvändigheten är uppfinningens moder
Волко́в боя́ться — в лес не ходи́ть (ofta förkortad till Волко́в боя́ться)
Uttal: ValKOV baYATsa – v LYES ni haDIT’
Översättning: Om du är rädd för vargar, gå inte i skogen
Betydelse: Ingenting vågat, ingenting vunnit
Detta ordspråk har dess rötter i det traditionella ryska tidsfördrivet svamp- och bärplockning, något som många ryssar förlitade sig på för mat i gamla tider.
Ordspråk om varningar eller lektioner
Rysk folkvisdom handlar ofta om att utfärda en varning eller illustrera en lektion som du får lära dig.
Даю́т — бери́, а бьют – беги́
Uttal: DaYUT byeRIH, ah BYUT – byeGHIHÖversättning: Om du får något, ta det, men om du blir slagen – spring.
Betydelse: Det här är ett humoristiskt sätt att säga åt någon att ta en chans, om det inte är särskilt farligt.
Дарёному коню́ в зу́бы не смо́трят
Uttal: DarRYOnamu kaNYU v ZUby nye SMOTryat Översättning: Titta inte en gåva häst i munnen
Betydelse: Titta inte på en gåva häst i munnen
В чужо́й монасты́рь со свои́м уста́вом не хо́дят
Uttal: V chuZHOY manasTYR’ sa svaYIM usTAvam ni HOdyat
Översättning: Gå inte till någos kloster med din egen regelbok
Betydelse: När du är i Rom, gör som romarna
Мно́го бу́дешь знать, ско́ро соста́ришься
Uttal: MNOga BUdesh ZNAT’, SKOrah sasTAHrishsyaÖversättning:
Om du vet för mycket skulle du bli gammal väldigt snabbt
Betydelse: Nyfikenheten dödad katten.
Любопы́тной Варва́ре на база́ре нос оторва́ли (ibland förkortad till Любопы́тной Варва́ре )
Uttal: LyuboPYTnoy varVAre na baZAre nos atarVAli
Ordagrant: Nyfikna Varvara fick sin näsa ryckt på marknaden
Betydelse: Nyfikenhet dödade katten
Поспеши́шь — люде́й насмеши́шь
Uttal: PaspiSHISH – lyuDYEY nasmiSHISH
Ordagrant: Om du gör något bråttom kommer du att få folk att skratta åt dig
Betydelse: Brådska gör avfall
По́сле дра́ки кулака́ми не ма́шут
Uttal: POSlye DRAHki kulaKAmi ni MAshut
Översättning: Ingen idé att slå slag efter ett slagsmål
Betydelse: Efter döden, läkaren; stäng inte stalldörren efter att hästen har slagit fast
Не учи́ учёного
Uttal: ni uCHI uCHYOnava
Översättning: Lär inte en lärd
Betydelse: Klok kommentar om vardagen
Аппети́т прихо́дит во вре́мя еды́
Uttal: AhpeTEET priHOHdit va VRYEmya yeDY
Översättning: Aptiten kommer med att äta
Betydelse: Aptiten kommer med att äta
Без труда́ не вы́тащишь и ры́бку из пруда́
Uttal : bez truDAH ni VYtashish i RYBku iz pruDAH
Översättning: Utan hårt arbete skulle man inte ens få upp en fisk ur en damm
Betydelse: Ingen smärta , Inget vunnet
В гостя́х хорошо́, а до́ма лу́чше
Uttal: Alla ryska barn vet att fiske innebär hårt arbete, allt tack vare detta populära ordspråk som till och med ingick i den officiella skolans läroplan under sovjetåren.
v gasTYAH haraSHOH, ah DOHmah LUTshe
Översättning: Det är trevligt att besöka, men det är bättre att vara hemma
Betydelse: Det finns ingen plats som hemma
Att besöka vänner och familj är en viktig del av det ryska livet, ofta involverar timmar av samtal vid ett bord fyllt med mat och dryck, så att säga att att vara hemma är ännu bättre än så är en stor sak.
В каждой шутке есть доля правды
Uttal: V KAZHdoy SHUTke YEST’ DOlya PRAVdyÖversättning: Varje skämt har ett element av sanning
Betydelse: Många sanningar talas på skämt
Det ändras ibland till В каждой шутке есть доля шутки (V KAZHdoy SHUTke YEST’ DOlya SHUTki) – varje skämt har ett element av en skämt, resten är sanningen – när talaren vill betona hur mycket sanning det finns i ett visst skämt.
В тесноте́, да не в оби́де
Uttal: v tyesnaTYE da ne vaBIdye
Översättning: Det kan vara trångt men alla är glada
Betydelse: Ju fler, desto roligare
В ти́хом о́муте че́рти во́дятся
Uttal: v TEEham Omutye CHYERtee VOdyatsya
Översättning: Djävulen bor i det stilla vattnet
Betydelse: Stilla vatten rinner djupt; akta dig för en tyst hund och stilla vatten
Всё гениальное просто
Uttal: VSYO gheniAL’noye PROSta
Översättning: Allt som är genialt är enkelt
Betydelse: Sant geni ligger i enkelhet
Ordspråk som är avsedda att trösta och trösta
Ryssar är optimister, även om deras mörka sida gör det svårt att se det direkt. De kanske ständigt lär varandra lektioner och gör narr av varandra, men när det kommer till att stödja en vän har ryssarna ingen match för sitt engagemang för hopp och uthållighet.
И на стару́ху бывает прору́ха
Uttal: ee na staRUhu byVAyet praRUkha
Översättning: Även en mormor kan göra misstag
Betydelse: Att fela är mänskligt
Не́ было бы сча́стья, да несча́стье помогло́
Uttal: NYE byla av SHAStya dah neSHAStye pamaGLOH
Översättning: Lyckan hade inte hänt utan olyckans hjälp
Betydelse: En välsignelse i förklädd; varje moln har en silverkant
Нет ху́да без добра́
Uttal: nyet HOOdah byez dabRAH
Översättning: Ingen olycka utan en välsignelse i det
Betydelse: Varje moln har en silverkant
Пе́рвый блин (всегда) ко́мом
Uttal: PYERvy BLIN (vsyegDAH) KOHmom
Översättning: Den första pannkakan är (alltid) knölig
Betydelse: Barnsjukdomar; du måste förstöra innan du snurrar
S милым рай и в шалаше
Uttal: s MEElym RAY ee v shalaSHEH
Översättning: Även en koja känns som ett paradis när du är med din älskade
Betydelse: Kärlek i en stuga
С парши́вой овцы́ — хоть ше́рсти клок
Uttal: s parSHEEvay avTCEE hot’ SHERSti klok
Översättning: En hårtuss från ett skavt får
Betydelse: Allt är bra för något
Ordspråk och Ord om vänskap (särskilt när pengar är inblandade)
Ryssarna är mycket tydliga med detta: håll dina vänner åtskilda från dina pengar. Gamla vänner är bättre än nya, och många av dem är ännu bättre, men affärer och nöjen hålls väldigt mycket isär.
Не име́й сто рубле́й, а име́й сто друзе́й
Uttal: nye eeMYEY stoh rubLYEY, a eeMYEY stoh druZYEY
Översättning: Det är bättre att ha hundra vänner än hundra rubel
Betydelse: A vän i rätten är bättre än pengar i plånboken
Друг познаётся в беде́
Uttal: DRUG paznaYOTsya v byeDYE
Översättning: Du får reda på vilka dina riktiga vänner är när du är i nöd Betydelse: En vän i nöd är verkligen en vän
Дру́жба дру́жбой, а табачо́к врозь (eller ibland Дру́жба дру́жбой, а денежки врозь)
Uttal: DRUZHbah DRUZHboy ah tabaCHOK VROZ’ (eller ibland DRUZHbah DRUZHboy, ah DYEnizhkee VROZ’)
Översättning: Vänner och tobak är separata t hings, eller vänner och pengar är separata saker
Betydelse: Det är inte personligt, det är affärer
Доверя́й, но проверя́й
Uttal: daviRYAY noh praveRYAY
Översättning: Lita på men verifiera
Betydelse: Lita på, men verifiera
Lita på men verifiera , är ett välkänt formspråk som älskas av president Ronald Reagan, som lärt sig det av författaren Suzanne Massey. Det är dock inte många som är medvetna om att det kom direkt till det engelska språket från det ryska talesättet. Medan Reagan använde det i samband med kärnvapennedrustning, använder ryssarna det för att betyda att ord inte ska vara helt litade på.
Ста́рый друг — лу́чше но́вых двух
Uttal: STAHry DRUG LUCHsheh NOHvyh DVUKH
Översättning: En gammal vän är bättre än två nya
Betydelse: Skaffa nya vänner men behåll det gamla, den ena är silver, den andra är guld; gamla vänner och gammalt vin är bäst
Sarkastiska ordspråk om misslyckanden och dåliga egenskaper
Ни бэ, ни мэ, ни кукаре́ку (eller ни бум бум, förkortat till Ни бэ, ни мэ
Uttal: Sarkastiska, oförskämda och riskfyllda ordspråk är det som gör ryskt tal så underhållande. Ofta förkortas dessa för att verka mindre oförskämda men behålla samma betydelse.
nee BEH nee MEH ni kukaRYEku (eller nee boom BOOM)
Översättning: Inte ens en kuk-a-doodle-doo
Betydelse: Så tjocka som två korta plankor; vet inte vilken slutet är upp
Плохо́му танцо́ру я́йца меша́ют (förkortat till Плохо́му танцо́ру)
Uttal: plaHOHmu tanTZOHru YAYtsah myeSHAyutÖversättning: En dålig dansare skyller på sina testiklar
Betydelse: En dålig arbetare skyller på sina verktyg
Седина́ в бо́роду, бес в ребро́ (förkortat till Седина́ в бо́роду)
Uttal: syedeeNAH v BOHradu, byes vryebROH
Översättning: Silver i t han skägg, djävulen i revbenen
Betydelse: Ingen dåre som en gammal dåre
Сила есть, ума не надо (förkortat till Сила есть)
Uttal: SEElah YEST’ uMAH ni NAHda
Översättning: När man har makt, har de ingen behov av intelligens
Betydelse: Kan göra rätt
Sобака на сене лежит, сама не ест и другим не дает (ofta förkortad till Как собака на сене eller bara Собака на сене)
Uttal: saBAHkah na SYEnye lyeZHYT, saMAH ni YEST ee druGHEEM ni daYOTÖversättning : En hund på höet äter det inte och låter inte andra äta det
Betydelse: Hund i krubban
Заста́вь дурака́ Бо́гу моли́ться — он лоб расшибёт (ofta förkortad till Заста́вь дурака́ Бо́гу моли́ться — он лоб расшибёт (ofta förkortad till Заста́вь дурака́ Бо́гу моли́ться) even tóгу моли́тьс (ofta förkortad till Заста́вь дурака́ Бо́гу моли́ться)
Uttal: zaSTAV’ duraKAH BOHgu maLEETsya – ohn LOHB ras-sheeBYOT
Översättning: Få en dåre att be till gud och de kommer krossa sin egen panna
Betydelse: Iver utan kunskap är en skenande häst