Sí, se puede är ett vanligt samlingsrop som hörs vid pro-immigrationsevenemang över hela USA, och det används ofta vid andra politiska evenemang. De flesta nyhetsmedier har översatt frasen som ”Ja, vi kan” – även om det inte finns någon ”vi”-verbform i sloganen.
Frasen fick en ökning i popularitet på både engelska och spanska när ”Ja, vi kan” antogs som den primära slogan som användes av Obamas presidentkampanj fram till president Obamas val 2008 och omvalet i 2012.
Historia om frasen
Sí, se puede är mottot för United Farm Workers, ett fackförbund för lantarbetare i USA. Frasen var det samlingsrop som 1972 tillskrevs den mexikansk-amerikanska lantarbetaren Cesar Chavez , en amerikansk arbetarledare och medborgarrättsaktivist. Han populariserade ropet under en 24 dagar lång hungerstrejk som protesterade mot jordbrukslagar i Phoenix, Arizona som begränsade arbetarnas rättigheter. 1962 var Chavez med och grundade National Farm Workers Association. Föreningen blev senare känd som United Farm Workers. Är den vanliga översättningen av Sí, Se Puede Exakt?
Är den vanliga översättningen av Sí, Se Puede Exakt?
Är ”Ja, vi kan” en korrekt översättning? Ja och nej.
Eftersom det inte finns något pluralverb eller ett förstapersonsverb i den meningen, skulle det typiska sättet att säga ”vi kan” vara podemos, från verbet poder.
Så ”Ja, vi kan” är inte en bokstavlig översättning av sí, se puede. Faktum är att vi inte har en bra bokstavlig översättning av frasen. Sí betyder helt klart ”ja”, men se puede är problematiskt. ”Det kan” kommer nära sin bokstavliga betydelse men utelämnar den vaga känsla av betoning och avsikt som se ger här.
Så precis vad betyder se puede? Utan sitt sammanhang skulle det översättas löst som ”det kan göras.” Men sammanhanget spelar roll, och som en del av en gruppsång är översättningen av ”ja, vi kan” helt passande. Se puede är en bemyndigandefras (puede är en nära kusin till el poder, ett substantiv som betyder ”kraft”) och ”vi kan” förmedlar den tanken bra även om den inte är en bokstavlig motsvarighet.
Andra platser som frasen har använts
Användning av ”Sí, se puede” har spridit sig utanför sitt ursprungliga sammanhang. Några andra exempel:
- Sí Se Puede! (notera avsaknaden av ett inledande utropstecken) var titeln på ett album av rockgruppen Los Lobos. Intäkterna från albumförsäljningen gick till United Farm Workers.
- Sí Se Puede har använts som en slogan för det Colorado-baserade programmet ”Law School … Yes We Can”, som uppmuntrar studenter från den staten för att överväga en juridisk karriär.
¡Sí, se puede! är den spanska titeln på en tvåspråkig bok från 2002 om en fiktiv vaktmästarstrejk.
Sloganen har använts som en sång vid sportevenemang med Spansktalande idrottare.
Flygbolaget Aeromexico stod inför juridiska utmaningar när det använde frasen ”con Aeroméxico sí se puede” i sin reklam . (Con är en preposition som vanligtvis betyder ”med.”)
Principer för översättning
Några av de bästa råden för att översätta till och från engelska och spanska är att översätta för mening snarare än att översätta ord. Granska principerna för översättning; vanligtvis är det inte så stor skillnad mellan de två metoderna.