Det spanska alfabetet är lätt att lära sig — det skiljer sig endast med en bokstav från det engelska alfabetet
Enl. Real Academia Española eller Royal Spanish Academy, det spanska alfabetet har 27 bokstäver. Det spanska språket sammanfaller med det engelska alfabetet i sin helhet med en extra bokstav, ñ
:
A: aB: varaC: ce
D: deE: eF: efeG: geH: hacheJag: iJ: jotaK: kaL: eleM: emeN eneÑ: eñeO: oP: peF: cuR: äre (
eller erre)
S: ese
T: teU: uV: uveW: uve doble, doble veX: equisY: ye
Z: zeta 2010 Alfabetuppdatering
Även om det spanska alfabetet har 27 bokstäver, så var det inte alltid. Under 2010 skedde ett antal förändringar av det spanska alfabetet under ledning av Royal Spanish Academy, en semiofficiell medlare av språket.
F: efeG: geH: hacheJag: iJ: jotaK: kaL: eleM: emeN eneÑ: eñeO: oP: peF: cuR: äre (
eller erre)
S: ese
T: teU: uV: uveW: uve doble, doble veX: equisY: ye
Z: zeta 2010 Alfabetuppdatering
Även om det spanska alfabetet har 27 bokstäver, så var det inte alltid. Under 2010 skedde ett antal förändringar av det spanska alfabetet under ledning av Royal Spanish Academy, en semiofficiell medlare av språket.
J: jotaK: kaL: eleM: emeN eneÑ: eñeO: oP: peF: cuR: äre (
L: eleM: emeN eneÑ: eñeO: oP: peF: cuR: äre (
O: oP: peF: cuR: äre (
P: peF: cuR: äre (
R: äre (
T: teU: uV: uve
W: uve doble, doble veX: equisY: ye
Z: zeta 2010 Alfabetuppdatering
X: equisY: ye
Z: zeta 2010 Alfabetuppdatering
Z: zeta
2010 Alfabetuppdatering
Före 2010 hade det spanska alfabetet 29 bokstäver. Real Academia Española hade inkluderat ch och ll som officiellt erkända bokstäver. De har distinkta uttal, ungefär som ”ch” har på engelska.
När det spanska alfabetet uppdaterades,
ch och
ll togs bort från alfabetet. I åratal, när ch ansågs vara en separat bokstav, skulle det påverka den alfabetiska ordningen i ordböcker. Till exempel skulle ordet
achatar, som betyder ”att platta till”, listas efter acordar, betyder ”att komma överens.” Detta skapade stor förvirring. Spanska ordböcker ändrade alfabetiska ordningsregler för att likna engelska ordböcker redan innan ch officiellt togs bort som ett brev. Den enda skillnaden var att ñ kom efter n i ordböcker.
En annan betydande uppdatering inkluderade själva namnbytet av tre bokstäver. Före 2010 kallades y formellt y griega (”grekiska y”) för att skilja det från i eller i latina (”Latin
i”). Under 2010 års uppdatering ändrades den officiellt till ”ni”. Även namnen för
b och
v, uttalas be och ve, som hade uttalats identiskt, fick en uppdatering. För att skilja på, fortsatte b att uttalas be och v ändrades i uttal till uve.
Under åren, sedan disambiguation mellan
b
och v hade varit svåra i tal, modersmålstalare utvecklade vardagsspråk som ledtrådar. Till exempel kan en b hänvisas till som be grande, ”big B ,” och V som ve chica, ”lilla V.”
Långt före 2010 diskuterades några andra brev, som
w och k, som inte finns i infödda spanska ord. På grund av en infusion av lånade ord från andra språk — så olika ord som haiku och kilowatt — användningen av dessa bokstäver blev vanlig och accepterad.
Användning av accenter och specialmärken
- I speciella fall är bokstaven u ibland toppad med en dieresis eller vad som verkar vara en tysk omljud, som i ordet
vergüenza, som betyder ”skam.” Dieresen ändrar
u-ljudet till det engelska ”w”-ljudet.
- Många vokaler använder accenter, som tablón, som betyder ”planka” eller )rápido, som betyder ”snabb.” Vanligtvis används accenten för att lägga till betoning på en stavelse uttal.
- En tilde används för att särskilja n från ñ. Ett exempel på ett ord som använder en tilde är
español, ordet för spanska.
Även om
ñ är en bokstav som är skild från n
, vokaler med accenter eller dieses anses inte vara olika bokstäver.
Ledtrådar till att stava spanska-engelska kognater
Spanska har ett överflöd av engelska kognater, det vill säga ord som har samma ursprung som engelska ord och är ofta stavas på liknande sätt. Skillnaderna och likheterna i stavning följer ibland förutsägbara mönster:
- Med ord av grekiskt ursprung där ”ch” har ”k”-ljudet på engelska och spanska, spanska använder vanligtvis qu. Exempel:
arquitectura (arkitektur), químico (kemisk).
När engelska använder ”gn” uttalas som ”ny” på spanska används ñ. Exempel: campaña (kampanj), filete miñon (filet mignon).
Främmande ord med ett ”k” på engelska som har importerats till spanska tenderar att behålla ”k”, men ett qu eller c används ibland. Exempel:
kajak (kajak), koala (koala). Men ordet för kiosk kan stavas som antingen quiosco eller kiosco.
- Nyckelhämtningar
- Fram till alfabetsreformen 2010,
ch och
ll brukade klassificeras som separata bokstäver.
Det spanska alfabetet har 27 bokstäver och är detsamma som det engelska alfabetet med tillägg av ñ.
Spanska använder ofta diakritiska tecken över vokaler, men en markerad vokal anses inte vara en separat bokstav som ñ är.