Är ”Du Coup” ett adverb eller bara fyllnadsmedel?

Det informella franska adverbet du coup, uttalas ”due coo, ” är en av de där små detaljerna i språket som dyker upp överallt men som gör att folk inte kan förklara. Du kommer sällan att se det undervisas i någon franskklass, men om du avlyssnar en konversation i Frankrike kanske du hör det i varje annan mening. Vissa fransmän i Frankrike föraktar det som en plåga på korrekt konversation.

Så vad är det? Du coup och dess kusin alors du coup är fyllnadsuttryck, lite besläktade med California Valley girl innovation att släppa ”gilla” i varannan mening utan anledning.

Vad betyder ”Du Coup”?

Du coup betyder bokstavligen ”av slaget”, men i användning betyder det ing är besläktad med ”så, gillar” eller ”du vet.” Fransktalande väljer du coup och alors du coup eftersom dessa uttryck är coola för tillfället. Trender tenderar förstås att vara cykliska och uppenbarligen var den en del av det franska arbetarklassens lexikon även före andra världskriget, försvann sedan och dök upp av okända anledningar igen på 2000-talet och spred sig som ett virus.

Det finns människor som spårar ursprunget till du coup

till tout d'un coup, vilket betyder ”plötsligt”. Officiella översättningar, som den i Larousse Dictionnaire Bilingue, Français-Anglais, säger att det betyder ”så, som ett resultat, följaktligen.” Och de flesta språkundervisningstexter säger fortfarande att uttrycket du coup är synonymt på franska med en conséquence, donc, dans ce cas, de ce fait, och à la suite de quoi.

Hur används ”Du Coup”?

Det kan fortfarande vara fall, beroende på plats och talare. Men generellt används det i Frankrike nuförtiden på ett mer vagt sätt för att fylla en paus i en konversation. Som franskspråkiga bloggaren Marc Olivier påpekade 2015, ”Chances are, if you take du coup av en genomsnittlig konversation kommer du inte att förlora någonting.”

Du kanske känner igen långtidsfyllare på franska språket som euh för ”um,” bon ben för ”OK… tja” och och bof för en uppvisning av likgiltighet (vanligtvis sagt när du gör den galliska axelryckningen). Du coup verkar förena sig med dem, om än med en rest av ”följaktligen”.

Den här diskussionen kan dock vara omtvistad om du inte kan uttala du coup korrekt. Som Olivier påpekar: ”De flesta anglofoner har problem med u [y] och ou[y] [u] in du coup—särskilt sagt i så närhet. Om du måste göra en medveten ansträngning att säga något som fungerar som en omedveten bock, kanske [don’t use it]. Å andra sidan, om du kan säga det tre gånger snabbt med stor accent och lätt slarv, så kör på det.”

Exempel på ”Du Coup”

Lägg märke till att vanliga vardagliga tider används med du coup; mer formella tider känns uppstyltade och olämpliga med detta avslappnade uttryck. Följande exempel använder du coup som om det fortfarande bär hela vikten av ”följaktligen” eller ”som ett resultat.” Om du vill låta cool, använd det i en avslappnad konversation i början av en sats eller mening.

  • Le gant a frappé la boule, du coup la boule a fait tomber la quille. Handsken träffade bollen och så slog bollen över stiftet.
  • Il est arrivé en retard hier. Du coup, il doit travailler jusqu'à 19h ce soir. Han kom sent igår. Det gör att han måste jobba till 7 ikväll.
  • J'ai oublié mon portefeuille et du coup j'ai emprunté 5 euro à Philippe. Jag glömde min plånbok och som ett resultat lånade jag 5 euro av Philippe.
  • Du coup tu pourras me ramener ? Så kommer du att kunna ta mig hem?
  • Alors du coup, Mimile est allé prendre un verre. Så Marie gick och hämtade en drink.

Elle ne pouvait pas venir, du coup j'ai reporté le dîner. Hon kunde inte komma så jag sköt upp middagen.

Lämna ett svar

Relaterade Inlägg

  • Lista över de största städerna i Indien

  • Hur man skriver övertygande personlighetsprofiler

  • Fem fantastiska funktionsidéer för författare

  • Behöver du en kandidatexamen för att få ett journalistjobb?

  • Hur man använder den inverterade pyramiden i nyhetsskrivning

  • 7 Kopieringsövningar för journaliststudenter