Hur man använder det franska uttrycket ”Pas de Problème”

Det franska uttrycket pas de problème (uttalas ”pa-deu-pruh-blem”) är ett som du kommer att höra i alla avslappnade samtal. Ordagrant översatt betyder frasen ”inte några problem”, men alla engelsktalande kommer att känna igen det som ”inga problem” eller ”inga bekymmer.” Det är en praktisk fras att känna till och betraktas som acceptabel etikett i informella tal som ett sätt att be om ursäkt eller erkänna en ursäkt, samt att göra någon till mods efter en misshandel. Den formella versionen av denna fras, il n'y a pas de problème, är också acceptabel i alla situationer.

Exempel
Ursäkta-moi pour mon otålighet. > Jag är ledsen för min otålighet.
Pas de problème. > Inga problem, oroa dig inte för det.

C'est pas vrai ! J'ai oublié mon portefeuille. > Åh nej, jag glömmer min plånbok.

Pas de problème, je t'invite. > Inga problem, det är min goding.

Du kan också använda pas de problème för att fråga om det finns ett problem angående något specifikt:

Fråga argent / travail, tu n'as pas de problem? > Är du ok för pengar/arbete?

Fråga vikarier, om n'a pas de problème? Är vi ok för tiden?

    Relaterade uttryck

      Cela ne me / nous / lui pose pas de problème. > Det är inga problem för mig / oss / honom.
    • Il / Elle n'a pas de problème de compte en banque ! > Han/hon skrattar hela vägen till banken!
    • Pas de problème, c'est sur mon chemin. > Inga problem , den är på väg.
    • Problemlöshet! > Inga problem alls!
    • Les assurances vont tout rembourser, pas de probleme. > Försäkringen täcker det. Det är inget problem.
    • Tu sais, si je dois partir demain, je pense que ca ne poserait pas de probleme. > Du vet, om allt tog slut imorgon tror jag att jag skulle klara mig.

      Si ça ne vous fait rien. – Pas de problème. > Om du inte har något emot det. – Bra.

        Synonyma uttryck

        Ça va. > Det är ok

        Ce n'est pas grave. > Inga problem. (bokstavligen, ”det är inte seriöst”)

        Cela ne fait / présente aucune difficulté > Det är ok.

        Il n'y a aucun mal. > Ingen skada skedd.

        Tout va bien. > Det är ok. (bokstavligen, ”allt går bra”)

      • (informellt) Á l'aise! > Inga sannolika! (bokstavligen, ”lätt”)
      • (informellt) Pas de souci. > Inga bekymmer.

        (informell) Y a pas de lézard! > No prob! (bokstavligen, ”det finns ingen ödla”)

        (formell) Qu'à cela ne tienne. > Det är inget problem. (bokstavligen, ”det kanske inte beror på det”)