Hur man använder kantiga citattecken på spanska

Spanska använder ibland kantiga citattecken (”«” och ”»”) – ofta känd som chevrons eller guillemets eller ”comillas franceses” och ”comillas angulares” på spanska — utbytbart med och på samma sätt som vanliga dubbla citattecken.

I allmänhet används de mycket mer i Spanien än i Latinamerika, möjligen på grund av att det är vanligt med guillemets används på olika icke-engelska europeiska språk som franska.

På alla spanska, dock citationstecken av antingen den kantiga eller vanliga sorten används ungefär som de är på engelska, oftast för att citera ur någons tal eller skrift eller för att uppmärksamma ord som ges en speciell eller ironisk användning.

Skillnaden i interpunktion

    Den största skillnaden mellan spanska och amerikansk engelska är att tillagda kommatecken och punkter på spanska går utanför citattecken, medan de på amerikansk engelska går innanför citattecken. Ett par exempel visar hur dessa märken används:

      • Ninguna mente extraordinaria está exenta de un toque de demencia”, dijo Aristóteles. / «Ninguna mente extraordinaria está exenta de un toque de demencia», dijo Aristóteles.
        • ”Inget extraordinärt sinne är fritt från en touch av galenskap,” sa Aristoteles.
        • Tengo una ”hija”. Tiene cuatro patas y maulla. / Tengo una «hija». Tiene cuatro patas y maulla.
          • I ha en ”dotter”. Hon har fyra ben och jamar.

              Om du har ett citat inom orden som omges av kantiga citattecken, använd de vanliga dubbla citattecken: «Él me dijo, ”Estoy muy feliz”». ”Han sa till mig: 'Jag är väldigt glad.'”

              Långa (Em) bindestreck och styckeavstånd

              Tänk på att det är vanligt när man skriver ut dialog på spanska att man helt avstår från citattecken och använder ett långt streck (”—”), ibland känt som ett em-streck eller ”raya på spanska, för att indikera början och slutet av citatet eller byte av talare.

              Det är inte nödvändigt – även om det ofta görs – att starta ett nytt stycke för att byta talare, eftersom görs vanligtvis på engelska. Inget bindestreck behövs i slutet av ett citat om det är i slutet av ett stycke. Olika användningsområden illustreras i följande tre exempelpar:

              —¡Cuidado!— gritó.

              • ”Försiktig!” han skrek.
            • -Hur mår du? —Muy bien, gracias.