Hur man använder uttrycket ”Coup de Foudre”

Det vanliga franska idiomatiska uttrycket le coup de foudre, uttalas coo d(eu) foodr(eu), är en vanlig väderterm för extrema mauvais temps (” dåligt väder”): en blixt eller blixt, eller ett åsk. Men, som man kan förvänta sig, eftersom franska är kärlekens språk, har le coup de foudre också en bildlig betydelse som är välkänd för fransktalande infödda: ”kärlek vid första ögonkastet”, vilket ger en slags chock också. Den bildliga betydelsen är lite vanligare på franska.

Använda Le Coup De Foudre med Etre eller Avoir

Att använda être eller avoir med coup de foudre ger en nyanserad betydelse, som exemplen nedan visar:

  • être le coup de foudre > att vara kär vid första ögonkastet
  • Quand je l'ai vu, ça a été le coup de foudre. (När jag såg det/honom var det kärlek vid första ögonkastet.)

  • avoir le coup de foudre (pour) > att bli kär (i) vid första ögonkastet
  • J'ai eu le coup de foudre pour Thomas / pour Paris. (Jag blev kär i Thomas / Paris vid första ögonkastet.)

    Fler uttryck som använder kupp Ordet kupp är ett av de mer mångsidiga termerna i det franska språket. Det kan betyda ”chock” eller ”slag” samt:

  • Move (schack)
  • Punch (boxning)
  • Skott (bågskytte)
  • Slag (cricket, golf, tennis)
  • Kasta (tärning)
  • Knep, praktiskt skämt
  • Kupp syftar alltså inte alltid på att bli kär, men det är en praktisk term att veta, som dessa exempel visar:

Un coup à la porte > a knacka på dörren

  • Un coup bas > a lågt slag
  • Un coup de bélier > a vattenhammare; våldsam chock
  • Un coup de boule (bekant) > en huvudstöt
  • Un slump > a bit/lyckoträff

    Un coup de coeur > an intensivt men flyktigt intresse/passion

  • Un coup de crayon > a pennstreck
  • Un coup destin > a slag utdelat av ödet
  • Faktum är att engelska får sin term för potentiellt våldsamt störtande av en regering från den franska frasen un statskupp vid, som översätts som ”ett störtande av regeringen.” Frasen är nästan identisk på engelska: ”coup d'etat” eller mer vanligt bara ”coup”.

    Bli kär

  • Självklart, om du inte planerar att diskutera ett våldsamt störtande av regeringen, en knackning på huvudet eller ens bli slagen, cupid -som, genom en pil eller blixt av passion, erbjuder French andra sätt att uttrycka handlingen att bli kär. För att säga att någon blir kär gradvis, prova något av följande uttryck:

  • Tomber amoureux (de), inte ” tomber en amour avec” > bli kär i (småningom)
  • Avoir un coup de cœur (pour) > ha en crush on

  • S'éprendre (de) > att ingå (som i ett förhållande)
  • Du kan också uttrycka att du har blivit förälskad i någon, som i:

    • S'amouracher (de) > att älska (som en förälskelse)
  • S'enticher (de) > att bli (förälskad)