Желаю удачи!
Uttal: zheLAyu ooDAchi
Översättning: Jag önskar dig lycka till
Betydelse: Lycka till!
Detta är ett av de mest populära sätten att säga lycka till och har ett neutralt register, vilket gör det lämpligt för alla typer av situationer, inklusive mycket formell ettor. Du kan lägga till тебе/Вам (tyBYE/VAM) – du singular/respektfull/plural – utan att ändra innebörden eller tonen i uttrycket, eftersom båda sätten är lika acceptabla i alla situationer eller sociala sammanhang.
Exempel:
– Желаю тебе удачи на завтра. (noo paKA, zhyLAyu tyBYE ooDAchi na ZAVtra)– Lycka till imorgon. 02 av 10
Ни пуха ни пера!
Uttal:
ni POOkha ni pyRAH
Översättning:
Varken dun/ludd eller fjäder
Betydelse: Bryt ett ben!
Ett mycket populärt uttryck, det är lämpligt för informella samtal mellan familj och vänner. Frasen kommer från en traditionell vidskepelse att att önska någon lycka till skulle ge motsatt effekt och skulle reta andarna. Dun eller ludd representerar djur och fjäder står för fåglar, så när jägarna fick höra ни пуха ни пера, trodde man att detta skulle lura andarna och de skulle lämna jägarna ifred.
Det lämpliga svaret på detta uttryck är К чёрту (k CHYORtoo)—go to hell/ till djävulen—, som är designad för att lura andarna att tro på föreställningen.
Exempel:
– У тебя сегодня экзамен? Ну, ни пуха, ни пера. (oo tyBYA syVODnya ehkZAmyen? Nej, ni POOha, ni pyRAH)
– Är ditt prov idag? Bryt ett ben.
– К чёрту. (k CHYORtoo)– Dra åt helvete. 03 av 10 Счастливо!
Uttal: shasLEEva
Översättning: Glad
Betydelse: Lycka till / lycka till [250, 250] Detta är ett populärt uttryck som passar alla register och används mest när säger adjö.
04 av 10 В добрый путь
Uttal: v DOBriy POOT'
Översättning: Ha en bra resa
Betydelse: Säker resor, lycka till
Ett annat uttryck som betyder säkra resor samt lycka till, det har ett neutralt register och kan användas både i informella och formella situationer.
Exempel: – Завтра – новый учебный год. В добрый путь! (ZAVtra – NOviy ooCHYEBniy GOT. v DOBriy POOT')– Imorgon börjar det nya läsåret. Lycka till! 05 av 10 Всего хорошего
Uttal:
fsyVOH haROshyva
Översättning:
Allt gott Betydelse: Med vänliga hälsningar
Ett annat lycka uttryck, du kan använda det som en del av dina farväl, som i Ryssland kan vara ganska långa och bestå av flera minuters välönskning. 06
av 10 С богом! Uttal:
s BOgam
Översättning: Med Gud
Betydelse: Gå med Gud, Gud vare med dig, lycka till, säker resa, säkra resor
Ett annat populärt uttryck, С богом! används av många ryssar för att betyda lycka till. Det är mer lämpligt för informella miljöer.
Exempel: – Ну давай, с Богом. Позвони, как доедешь. (noo daVAI, s BOgam. pazvaNEE, kak daYEdish)– Okej, säker resa. Ring mig när du kommer dit. 07 av 10
Чтобы всё было хорошо/чтобы всё хорошо прошло
Pron unciation: SHTOav VSYO BYla haraSHOH/SHTOav VSYO haraSHOH prashLOH
Översättning: Så att allt är bra/så att allt går bra
Betydelse: Jag hoppas att allt går bra, önskar jag Dig det bästa
Denna fras används när man diskuterar framtidsplaner och har neutrala toner. Den är lämplig för de flesta situationer och miljöer.
08 av 10 Попутного ветра и семь футов под килемUttal: paPOOTnava VYETra i SYEM' FOOtaf pat KEElem
Översättning:
Betydelse:
lycka till!
Detta uttryck har sitt ursprung bland sjömän och förkortas ofta till попутного ветра och kan användas i alla informella miljöer.
09 av 10 В добрый час!
Uttal:
vDOBriy CHAS
Översättning: Under en bra timme/tid
Betydelse:
Godspeed
Precis som sin motsvarighet på engelska låter det här sättet att önska lycka till mer gammaldags. Du kommer sannolikt att stöta på det oftare i böcker och filmer, även om det fortfarande är ett giltigt sätt att säga lycka till i verkliga livet.
Exempel: – Езжайте, в добрый час. (yezZHAItye, v DOBriy CHAS)– Go, god fart . 10 av 10 Дай бог Uttal:
av BOH
Översättning: Gud kommer att ge
Betydelse:
Snälla Gud
Används när som helst under en konversation, ibland åtföljd av стучу по дереву (stooCHOO pa DYEreVOO)—knacka på trä eller genom att låtsas spotta tre gånger över vänster axel. Det är också en del av en vanlig rysk vidskepelse om att jinxa framtidsplaner.
Uttal: zheLAyu ooDAchi
Exempel:
av 10
Ни пуха ни пера!
Uttal:
ni POOkha ni pyRAH
Översättning:
Varken dun/ludd eller fjäder
Betydelse: Bryt ett ben!
Ett mycket populärt uttryck, det är lämpligt för informella samtal mellan familj och vänner. Frasen kommer från en traditionell vidskepelse att att önska någon lycka till skulle ge motsatt effekt och skulle reta andarna. Dun eller ludd representerar djur och fjäder står för fåglar, så när jägarna fick höra ни пуха ни пера, trodde man att detta skulle lura andarna och de skulle lämna jägarna ifred.
Det lämpliga svaret på detta uttryck är К чёрту (k CHYORtoo)—go to hell/ till djävulen—, som är designad för att lura andarna att tro på föreställningen.
Exempel:
– У тебя сегодня экзамен? Ну, ни пуха, ни пера. (oo tyBYA syVODnya ehkZAmyen? Nej, ni POOha, ni pyRAH)
– Är ditt prov idag? Bryt ett ben.
– К чёрту. (k CHYORtoo)– Dra åt helvete. 03 av 10 Счастливо!
Uttal: shasLEEva
Översättning: Glad
Betydelse: Lycka till / lycka till [250, 250] Detta är ett populärt uttryck som passar alla register och används mest när säger adjö.
04 av 10 В добрый путь
Uttal: v DOBriy POOT'
Översättning: Ha en bra resa
Betydelse: Säker resor, lycka till
Ett annat uttryck som betyder säkra resor samt lycka till, det har ett neutralt register och kan användas både i informella och formella situationer.
Exempel: – Завтра – новый учебный год. В добрый путь! (ZAVtra – NOviy ooCHYEBniy GOT. v DOBriy POOT')– Imorgon börjar det nya läsåret. Lycka till! 05 av 10 Всего хорошего
Uttal:
fsyVOH haROshyva
Översättning:
Allt gott Betydelse: Med vänliga hälsningar
Ett annat lycka uttryck, du kan använda det som en del av dina farväl, som i Ryssland kan vara ganska långa och bestå av flera minuters välönskning. 06
av 10 С богом! Uttal:
s BOgam
Översättning: Med Gud
Betydelse: Gå med Gud, Gud vare med dig, lycka till, säker resa, säkra resor
Ett annat populärt uttryck, С богом! används av många ryssar för att betyda lycka till. Det är mer lämpligt för informella miljöer.
Exempel: – Ну давай, с Богом. Позвони, как доедешь. (noo daVAI, s BOgam. pazvaNEE, kak daYEdish)– Okej, säker resa. Ring mig när du kommer dit. 07 av 10
Чтобы всё было хорошо/чтобы всё хорошо прошло
Pron unciation: SHTOav VSYO BYla haraSHOH/SHTOav VSYO haraSHOH prashLOH
Översättning: Så att allt är bra/så att allt går bra
Betydelse: Jag hoppas att allt går bra, önskar jag Dig det bästa
Denna fras används när man diskuterar framtidsplaner och har neutrala toner. Den är lämplig för de flesta situationer och miljöer.
08 av 10 Попутного ветра и семь футов под килемUttal: paPOOTnava VYETra i SYEM' FOOtaf pat KEElem
Översättning:
Betydelse:
lycka till!
Detta uttryck har sitt ursprung bland sjömän och förkortas ofta till попутного ветра och kan användas i alla informella miljöer.
09 av 10 В добрый час!
Uttal:
vDOBriy CHAS
Översättning: Under en bra timme/tid
Betydelse:
Godspeed
Precis som sin motsvarighet på engelska låter det här sättet att önska lycka till mer gammaldags. Du kommer sannolikt att stöta på det oftare i böcker och filmer, även om det fortfarande är ett giltigt sätt att säga lycka till i verkliga livet.
Exempel: – Езжайте, в добрый час. (yezZHAItye, v DOBriy CHAS)– Go, god fart . 10 av 10 Дай бог Uttal:
av BOH
Översättning: Gud kommer att ge
Betydelse:
Snälla Gud
Används när som helst under en konversation, ibland åtföljd av стучу по дереву (stooCHOO pa DYEreVOO)—knacka på trä eller genom att låtsas spotta tre gånger över vänster axel. Det är också en del av en vanlig rysk vidskepelse om att jinxa framtidsplaner.
Uttal:
– Är ditt prov idag? Bryt ett ben.
03 av 10 Счастливо!
Uttal: shasLEEva
Översättning: Glad
Betydelse: Lycka till / lycka till [250, 250] Detta är ett populärt uttryck som passar alla register och används mest när säger adjö.
04 av 10 В добрый путь
Uttal: v DOBriy POOT'
Översättning: Ha en bra resa
Betydelse: Säker resor, lycka till
Ett annat uttryck som betyder säkra resor samt lycka till, det har ett neutralt register och kan användas både i informella och formella situationer.
Exempel: – Завтра – новый учебный год. В добрый путь! (ZAVtra – NOviy ooCHYEBniy GOT. v DOBriy POOT')– Imorgon börjar det nya läsåret. Lycka till! 05 av 10 Всего хорошего
Uttal:
fsyVOH haROshyva
Översättning:
Allt gott Betydelse: Med vänliga hälsningar
Ett annat lycka uttryck, du kan använda det som en del av dina farväl, som i Ryssland kan vara ganska långa och bestå av flera minuters välönskning. 06
av 10 С богом! Uttal:
s BOgam
Översättning: Med Gud
Betydelse: Gå med Gud, Gud vare med dig, lycka till, säker resa, säkra resor
Ett annat populärt uttryck, С богом! används av många ryssar för att betyda lycka till. Det är mer lämpligt för informella miljöer.
Exempel: – Ну давай, с Богом. Позвони, как доедешь. (noo daVAI, s BOgam. pazvaNEE, kak daYEdish)– Okej, säker resa. Ring mig när du kommer dit. 07 av 10
Чтобы всё было хорошо/чтобы всё хорошо прошло
Pron unciation: SHTOav VSYO BYla haraSHOH/SHTOav VSYO haraSHOH prashLOH
Översättning: Så att allt är bra/så att allt går bra
Betydelse: Jag hoppas att allt går bra, önskar jag Dig det bästa
Denna fras används när man diskuterar framtidsplaner och har neutrala toner. Den är lämplig för de flesta situationer och miljöer.
08 av 10 Попутного ветра и семь футов под килемUttal: paPOOTnava VYETra i SYEM' FOOtaf pat KEElem
Översättning:
Betydelse:
lycka till!
Detta uttryck har sitt ursprung bland sjömän och förkortas ofta till попутного ветра och kan användas i alla informella miljöer.
09 av 10 В добрый час!
Uttal:
vDOBriy CHAS
Översättning: Under en bra timme/tid
Betydelse:
Godspeed
Precis som sin motsvarighet på engelska låter det här sättet att önska lycka till mer gammaldags. Du kommer sannolikt att stöta på det oftare i böcker och filmer, även om det fortfarande är ett giltigt sätt att säga lycka till i verkliga livet.
Exempel: – Езжайте, в добрый час. (yezZHAItye, v DOBriy CHAS)– Go, god fart . 10 av 10 Дай бог Uttal:
av BOH
Översättning: Gud kommer att ge
Betydelse:
Snälla Gud
Används när som helst under en konversation, ibland åtföljd av стучу по дереву (stooCHOO pa DYEreVOO)—knacka på trä eller genom att låtsas spotta tre gånger över vänster axel. Det är också en del av en vanlig rysk vidskepelse om att jinxa framtidsplaner.
Счастливо!
Uttal: shasLEEva
Uttal: shasLEEva
Översättning: Glad
Detta är ett populärt uttryck som passar alla register och används mest när säger adjö.
В добрый путь
Uttal: v DOBriy POOT'
Översättning: Ha en bra resa
Betydelse: Säker resor, lycka till
Ett annat uttryck som betyder säkra resor samt lycka till, det har ett neutralt register och kan användas både i informella och formella situationer.
Всего хорошего
Uttal:
fsyVOH haROshyva
Översättning:
Allt gott Betydelse: Med vänliga hälsningar
Ett annat lycka uttryck, du kan använda det som en del av dina farväl, som i Ryssland kan vara ganska långa och bestå av flera minuters välönskning. 06
av 10 С богом! Uttal:
s BOgam
Översättning: Med Gud
Betydelse: Gå med Gud, Gud vare med dig, lycka till, säker resa, säkra resor
Ett annat populärt uttryck, С богом! används av många ryssar för att betyda lycka till. Det är mer lämpligt för informella miljöer.
Exempel: – Ну давай, с Богом. Позвони, как доедешь. (noo daVAI, s BOgam. pazvaNEE, kak daYEdish)– Okej, säker resa. Ring mig när du kommer dit. 07 av 10
Чтобы всё было хорошо/чтобы всё хорошо прошло
Pron unciation: SHTOav VSYO BYla haraSHOH/SHTOav VSYO haraSHOH prashLOH
Översättning: Så att allt är bra/så att allt går bra
Betydelse: Jag hoppas att allt går bra, önskar jag Dig det bästa
Denna fras används när man diskuterar framtidsplaner och har neutrala toner. Den är lämplig för de flesta situationer och miljöer.
08 av 10 Попутного ветра и семь футов под килемUttal: paPOOTnava VYETra i SYEM' FOOtaf pat KEElem
Översättning:
Betydelse:
lycka till!
Detta uttryck har sitt ursprung bland sjömän och förkortas ofta till попутного ветра och kan användas i alla informella miljöer.
09 av 10 В добрый час!
Uttal:
vDOBriy CHAS
Översättning: Under en bra timme/tid
Betydelse:
Godspeed
Precis som sin motsvarighet på engelska låter det här sättet att önska lycka till mer gammaldags. Du kommer sannolikt att stöta på det oftare i böcker och filmer, även om det fortfarande är ett giltigt sätt att säga lycka till i verkliga livet.
Exempel: – Езжайте, в добрый час. (yezZHAItye, v DOBriy CHAS)– Go, god fart . 10 av 10 Дай бог Uttal:
av BOH
Översättning: Gud kommer att ge
Betydelse:
Snälla Gud
Används när som helst under en konversation, ibland åtföljd av стучу по дереву (stooCHOO pa DYEreVOO)—knacka på trä eller genom att låtsas spotta tre gånger över vänster axel. Det är också en del av en vanlig rysk vidskepelse om att jinxa framtidsplaner.
Med vänliga hälsningar
06
av 10 С богом! Uttal:
s BOgam
Översättning: Med Gud
Betydelse: Gå med Gud, Gud vare med dig, lycka till, säker resa, säkra resor
Ett annat populärt uttryck, С богом! används av många ryssar för att betyda lycka till. Det är mer lämpligt för informella miljöer.
Exempel: – Ну давай, с Богом. Позвони, как доедешь. (noo daVAI, s BOgam. pazvaNEE, kak daYEdish)– Okej, säker resa. Ring mig när du kommer dit. 07 av 10
Чтобы всё было хорошо/чтобы всё хорошо прошло
Pron unciation: SHTOav VSYO BYla haraSHOH/SHTOav VSYO haraSHOH prashLOH
Översättning: Så att allt är bra/så att allt går bra
Betydelse: Jag hoppas att allt går bra, önskar jag Dig det bästa
Denna fras används när man diskuterar framtidsplaner och har neutrala toner. Den är lämplig för de flesta situationer och miljöer.
08 av 10 Попутного ветра и семь футов под килемUttal: paPOOTnava VYETra i SYEM' FOOtaf pat KEElem
Översättning:
Betydelse:
lycka till!
Detta uttryck har sitt ursprung bland sjömän och förkortas ofta till попутного ветра och kan användas i alla informella miljöer.
09 av 10 В добрый час!
Uttal:
vDOBriy CHAS
Översättning: Under en bra timme/tid
Betydelse:
Godspeed
Precis som sin motsvarighet på engelska låter det här sättet att önska lycka till mer gammaldags. Du kommer sannolikt att stöta på det oftare i böcker och filmer, även om det fortfarande är ett giltigt sätt att säga lycka till i verkliga livet.
Exempel: – Езжайте, в добрый час. (yezZHAItye, v DOBriy CHAS)– Go, god fart . 10 av 10 Дай бог Uttal:
av BOH
Översättning: Gud kommer att ge
Betydelse:
Snälla Gud
Används när som helst under en konversation, ibland åtföljd av стучу по дереву (stooCHOO pa DYEreVOO)—knacka på trä eller genom att låtsas spotta tre gånger över vänster axel. Det är också en del av en vanlig rysk vidskepelse om att jinxa framtidsplaner.
06
С богом! Uttal:
s BOgam
Uttal:
s BOgamÖversättning: Med Gud
Betydelse: Gå med Gud, Gud vare med dig, lycka till, säker resa, säkra resor
Ett annat populärt uttryck, С богом! används av många ryssar för att betyda lycka till. Det är mer lämpligt för informella miljöer.
av 10
Чтобы всё было хорошо/чтобы всё хорошо прошло
Чтобы всё было хорошо/чтобы всё хорошо прошло
Pron unciation: SHTOav VSYO BYla haraSHOH/SHTOav VSYO haraSHOH prashLOH
Översättning: Så att allt är bra/så att allt går bra
Betydelse: Jag hoppas att allt går bra, önskar jag Dig det bästa
Denna fras används när man diskuterar framtidsplaner och har neutrala toner. Den är lämplig för de flesta situationer och miljöer.
Попутного ветра и семь футов под килемUttal: paPOOTnava VYETra i SYEM' FOOtaf pat KEElem
Översättning:
Betydelse:
lycka till!
Detta uttryck har sitt ursprung bland sjömän och förkortas ofta till попутного ветра och kan användas i alla informella miljöer.
09 av 10 В добрый час!
Uttal:
vDOBriy CHAS
Översättning: Under en bra timme/tid
Betydelse:
Godspeed
Precis som sin motsvarighet på engelska låter det här sättet att önska lycka till mer gammaldags. Du kommer sannolikt att stöta på det oftare i böcker och filmer, även om det fortfarande är ett giltigt sätt att säga lycka till i verkliga livet.
Exempel: – Езжайте, в добрый час. (yezZHAItye, v DOBriy CHAS)– Go, god fart . 10 av 10 Дай бог Uttal:
av BOH
Översättning: Gud kommer att ge
Betydelse:
Snälla Gud
Används när som helst under en konversation, ibland åtföljd av стучу по дереву (stooCHOO pa DYEreVOO)—knacka på trä eller genom att låtsas spotta tre gånger över vänster axel. Det är också en del av en vanlig rysk vidskepelse om att jinxa framtidsplaner.
Uttal: paPOOTnava VYETra i SYEM' FOOtaf pat KEElem
Översättning:
Betydelse:
lycka till!
Detta uttryck har sitt ursprung bland sjömän och förkortas ofta till попутного ветра och kan användas i alla informella miljöer.
В добрый час!
Uttal:
Uttal:
vDOBriy CHAS
Översättning: Under en bra timme/tid
Betydelse:
Godspeed
Precis som sin motsvarighet på engelska låter det här sättet att önska lycka till mer gammaldags. Du kommer sannolikt att stöta på det oftare i böcker och filmer, även om det fortfarande är ett giltigt sätt att säga lycka till i verkliga livet.