Hur ordordning är mer flexibel på spanska

Jämfört med engelska tillåter spanska en betydande frihet i ordföljden för meningar. Medan på engelska, de flesta enkla meningar bildas i mönstret av subjekt, verb, sedan objekt, på spanska kan någon av dessa meningsdelar komma först.

Word Ordna i enkla spanska uttalanden

Som en allmän regel är det nästan aldrig fel att följa de vanliga meningsstruktur för subjekt-verb-objekt (känd för grammatiker som SVO). Observera dock att det på spanska också är vanligt att objektpronomen kommer före verb eller är kopplade till dem om verbet är en infinitiv eller kommando. Men medan engelska tillåter variation främst för frågor och poetisk effekt, kan vanliga uttalanden på spanska börja med subjektet, verbet eller objektet. Det är faktiskt väldigt vanligt att börja ett påstående med verbet. Till exempel är alla följande meningskonstruktioner möjliga som en översättning av ”Diana skrev denna roman”:

  • Diana escribió esta novela. (Ämnet kommer först.)
  • Escribió Diana esta novela. (Verb kommer först.)
  • Esta novela la escribió Diana. (Objektet kommer först. I den här konstruktionen läggs ofta ett objektpronomen till för att undvika tvetydighet. Denna meningsordning är mycket mindre vanlig än de två första.)

    Så betyder alla dessa meningar samma sak? Ja och nej. Skillnaden är subtil (i själva verket finns det ibland ingen väsentlig skillnad), men valet av formulering kan vara en fråga om betoning snarare än något som kan uppstå i en översättning. På talad engelska är sådana skillnader ofta en fråga om intonation (vilket också förekommer på spanska); på skriftlig engelska använder vi ibland kursiv stil för att indikera betoning.

    I den första meningen, till exempel, ligger tonvikten på Diana: Diana

    skrev denna roman. Kanske uttrycker talaren förvåning eller stolthet över Dianas prestation. I den andra meningen ligger tonvikten på skrivandet: Diana skrev denna roman. (Kanske ett bättre exempel kan vara något sånt här: No pueden escribir los alumnos de su clase. Eleverna i hans klass kan inte skriva.) I finalen tyngdpunkten ligger till exempel på vad Diana skrev: Diana skrev denna roman.

    Ordordning i enkla spanska frågor

    I spanska frågor kommer subjektet nästan alltid efter verbet. ¿Beskrivning Diana esta novela? (Skrev Diana den här romanen?) ¿Qué escribió Diana?

  • (Vad skrev Diana?) Även om det är möjligt i informellt tal att formulera en fråga som ett påstående som kan göras på engelska — ¿Diana escribió esta novela? Diana skrev den här romanen? — detta sker sällan skriftligt.

    Utelämna ämnet på spanska

    Även om ämnet för en mening på standardengelska endast kan utelämnas i kommandon, kan ämnet på spanska utelämnas om det förstås utifrån sammanhanget . Se hur ämnet kan utelämnas i den andra meningen här eftersom det första ämnet ger sammanhanget. Diana es mi hija. Escribió esta novela. (Diana är min dotter. Hon skrev den här romanen.) Med andra ord är det inte nödvändigt i den andra meningen att tillhandahålla ella, ordet för ”hon.”

    Ordordning i meningar inklusive en relativ klausul

    En vanlig ordföljd som kan verka obekant för engelsktalande involverar subjekt inkluderar en relativsats – ett meningsfragment som innehåller ett substantiv och verb och vanligtvis börjar med ett relativt pronomen som ”det” eller ”vilket” på engelska eller que på spanska. Spansktalande tenderar att undvika att placera verb långt bort från ämnet, vilket tvingar dem att invertera subjekt-verb-ordningen. Tendensen kan bäst förklaras med ett exempel:

        Engelsk: En mobiltelefon som jag hade för att göra videor försvann. (Ämnet för hans mening är ”mobiltelefon”, som beskrivs med ”som jag hade för att göra videor.” Den här meningen kan verka något besvärlig på engelska på grund av så många mellanliggande ord mellan ämnet och verbet, men det finns ingen sätt att undvika problemet utan att göra en ännu klumpigare mening.)

      • Spanska: Desapareció un móvil que yo tenía para realizar videos . (Genom att sätta verbet, despareció, först kan det komma bredvid un móvil Även om det skulle vara möjligt att ungefär följa den engelska ordordningen här, skulle det i bästa fall verka besvärligt för en infödd talare.)
        • Här är ytterligare tre exempel som använder liknande mönster. Meningsämnena och verben är i fetstil för att visa hur de är närmare på spanska:

        • Ganó

          el

          equipo

          que lo mereció. (Den team

          som förtjänade det vann.)

          Obtienen

            trabajo las

            personas que ya muchos años de experiencia laboral. (

            Personer

              som redan har många års arbetslivserfarenhet

              jobb.)

          • Pierden

            peso

              los

                que disfrutan de correr. (

                De

                  som gillar att springa tappa bort vikt.)

                  Nyckeluttag

                • En ordföljd subjekt-verb-objekt är vanlig i både spanska och engelska enkla uttalanden, men spansktalande är mer benägna att ändra ordföljden som ett sätt att ändra betoning.
                • I både engelska och spanska frågor kommer verbet vanligtvis före ämnet.
                • Spanskatalande placerar ofta verbet i en mening först när ämnet innehåller en relativsats.

          • Lämna ett svar

            Relaterade Inlägg

            • Lista över de största städerna i Indien

            • Hur man skriver övertygande personlighetsprofiler

            • Fem fantastiska funktionsidéer för författare

            • Behöver du en kandidatexamen för att få ett journalistjobb?

            • Hur man använder den inverterade pyramiden i nyhetsskrivning

            • 7 Kopieringsövningar för journaliststudenter