Nedan finns en spanskspråkig version av O Tannenbaum, en berömd tysk julsång mer formellt känd på engelska som O Christmas Tree. Efter att ha utforskat de översatta texterna kan du lära dig hur ordföljden ändras för poesi på spanska, tillsammans med ytterligare ordförråd och grammatikanteckningar för översättningen. Dessa anteckningar kommer att förklara bättre hur fraser och termer förändras i översättning från tyska till spanska, plus hur definitionen av ordet kan förvandla sig till det spanska språket. Granska texten till Qué Verdes Son nedan och lär dig sedan om skillnaden mellan hoja, brillar, airosas och andra ord och fraser i låten.
Qué verdes son Qué verdes son, qué verdes son
las hojas del abeto.
Qué verdes son, qué verdes son
las hojas del abeto.
En Navidad qué hermoso está
con su brillar de luces mil.
Qué verdes son, qué verdes son
las hojas del abeto.
Qué verdes son , qué verdes son
las hojas del abeto.
Qué verdes son, qué verdes son
las hojas del abeto.
Sus ramas siempre airosas son,
su aroma es encantador.
Qué verdes son, qué verdes son
las hojas del abeto. Översättning av spanska sångtexter Hur gröna är, hur gröna är
granens barr.
Hur gröna är, hur gröna ärgranens barr.
På jul vad vacker du är
med ditt glittrande av tusen ljus.
Hur gröna är, hur gröna är
nålarna på gran.
Hur gröna är, hur gröna är
granens barr.
Hur gröna är, hur gröna är
granens barr.
Dina grenar alltid eleganta är,
din arom är förtrollande.
Hur gröna är, hur gröna är
granens barr.
Alternativ spansk version av ”O Christmas Tree”
Här är en annan version av låten. Inte så nära i betydelse den ursprungliga eller engelska versionen, den hänvisar specifikt till den kristna högtiden.
Oh árbol de la Navidad
Oh árbol de la Navidad,
tú siempre alegre y verde estás.
Qué triste el bosque se ve
cuando el invierno venga ya. Oh árbol de la Navidad,
tú siempre alegre y verde estás. Oh árbol de la Navidad,
tú me recuerdas a Jesús. Un niño Rey nació en Belén
para traernos todo bien.
Oh árbol de la Navidad,
tú me recuerdas a Jesús.
Översättning av ”Oh árbol de la Navidad”
Åh julgran,
du är alltid glad och grön.
Så trist skogen ser ut
när vintern ändå är på väg. Åh julgran,
Du är alltid glad och grön. En pojke King föddes i Betlehem
för att ge oss allt som är bra.
O julgran,
du påminner mig om Jesus.
- Ordförråd, grammatik och översättningsanteckningar
En ovanlig ordföljd används genomgående i texterna i båda sångerna i poetiska syften, så texterna tenderar att passa bra med musiken. Den fras som vanligtvis används för att hänvisa till en jul trädet är árbol de Navidad. Även om texten till Qué verdes son inte specifikt hänvisar till en julgran, gör inte heller texten till den ursprungliga tyska julsången, som ursprungligen inte skrevs som en julsång.
Hoja översätts normalt som ”löv”, men ”nålar” används i denna översättning eftersom det är vad bladen på en gran vanligtvis är kallad. Hoja kan också användas för att referera till ett pappersark eller ett metallark. Brillar är ett verb som vanligtvis betyder ”att lysa”, ”att glittra” eller ”att vara iögonfallande”. Infinitivformen här, liksom andra infinitiv, kan användas som substantiv. I icke-poetisk användning av språket skulle substantivet brillantez vara mer troligt här.- Airosas kunde ha översatts mer bokstavligt som ”luftig.”
Notera att ordet aroma, liksom många andra ord av Grekiskt ursprung som slutar på -a, är maskulint.- Se ve är ett exempel på ett verb som används reflexmässigt. Frasen skulle kunna översättas på ett passivt sätt som ”syns.”
las hojas del abeto.
Qué verdes son, qué verdes son
las hojas del abeto.
En Navidad qué hermoso está
con su brillar de luces mil.
Qué verdes son, qué verdes son
las hojas del abeto.
Qué verdes son , qué verdes son
las hojas del abeto.
Qué verdes son, qué verdes son
las hojas del abeto.
Sus ramas siempre airosas son,
Qué verdes son, qué verdes son
las hojas del abeto.
Översättning av spanska sångtexter Hur gröna är, hur gröna är
granens barr.
Hur gröna är, hur gröna ärgranens barr.
På jul vad vacker du är
med ditt glittrande av tusen ljus.
Hur gröna är, hur gröna är
nålarna på gran.
Hur gröna är, hur gröna är
granens barr.
Hur gröna är, hur gröna är
granens barr.
Dina grenar alltid eleganta är,
din arom är förtrollande.
Hur gröna är, hur gröna är
granens barr.
Alternativ spansk version av ”O Christmas Tree”
Här är en annan version av låten. Inte så nära i betydelse den ursprungliga eller engelska versionen, den hänvisar specifikt till den kristna högtiden.
Oh árbol de la Navidad
Oh árbol de la Navidad,
tú siempre alegre y verde estás.
Qué triste el bosque se ve
cuando el invierno venga ya. Oh árbol de la Navidad,
tú siempre alegre y verde estás. Oh árbol de la Navidad,
tú me recuerdas a Jesús. Un niño Rey nació en Belén
para traernos todo bien.
Oh árbol de la Navidad,
tú me recuerdas a Jesús.
Översättning av ”Oh árbol de la Navidad”
Åh julgran,
du är alltid glad och grön.
Så trist skogen ser ut
när vintern ändå är på väg. Åh julgran,
Du är alltid glad och grön. En pojke King föddes i Betlehem
för att ge oss allt som är bra.
O julgran,
du påminner mig om Jesus.
- Ordförråd, grammatik och översättningsanteckningar
En ovanlig ordföljd används genomgående i texterna i båda sångerna i poetiska syften, så texterna tenderar att passa bra med musiken. Den fras som vanligtvis används för att hänvisa till en jul trädet är árbol de Navidad. Även om texten till Qué verdes son inte specifikt hänvisar till en julgran, gör inte heller texten till den ursprungliga tyska julsången, som ursprungligen inte skrevs som en julsång.
Hoja översätts normalt som ”löv”, men ”nålar” används i denna översättning eftersom det är vad bladen på en gran vanligtvis är kallad. Hoja kan också användas för att referera till ett pappersark eller ett metallark. Brillar är ett verb som vanligtvis betyder ”att lysa”, ”att glittra” eller ”att vara iögonfallande”. Infinitivformen här, liksom andra infinitiv, kan användas som substantiv. I icke-poetisk användning av språket skulle substantivet brillantez vara mer troligt här.- Airosas kunde ha översatts mer bokstavligt som ”luftig.”
Notera att ordet aroma, liksom många andra ord av Grekiskt ursprung som slutar på -a, är maskulint.- Se ve är ett exempel på ett verb som används reflexmässigt. Frasen skulle kunna översättas på ett passivt sätt som ”syns.”
Översättning av spanska sångtexter Hur gröna är, hur gröna är
granens barr.
Hur gröna är, hur gröna ärgranens barr.
På jul vad vacker du är
med ditt glittrande av tusen ljus.
Hur gröna är, hur gröna är
nålarna på gran.
Hur gröna är, hur gröna är
granens barr.
Hur gröna är, hur gröna är
granens barr.
Dina grenar alltid eleganta är,
din arom är förtrollande.
Hur gröna är, hur gröna är
granens barr.
Alternativ spansk version av ”O Christmas Tree”
Här är en annan version av låten. Inte så nära i betydelse den ursprungliga eller engelska versionen, den hänvisar specifikt till den kristna högtiden.
Oh árbol de la Navidad
Oh árbol de la Navidad,
tú siempre alegre y verde estás.
Qué triste el bosque se ve
cuando el invierno venga ya. Oh árbol de la Navidad,
tú siempre alegre y verde estás. Oh árbol de la Navidad,
tú me recuerdas a Jesús. Un niño Rey nació en Belén
para traernos todo bien.
Oh árbol de la Navidad,
tú me recuerdas a Jesús.
Översättning av ”Oh árbol de la Navidad”
Åh julgran,
du är alltid glad och grön.
Så trist skogen ser ut
när vintern ändå är på väg. Åh julgran,
Du är alltid glad och grön. En pojke King föddes i Betlehem
för att ge oss allt som är bra.
O julgran,
du påminner mig om Jesus.
- Ordförråd, grammatik och översättningsanteckningar
En ovanlig ordföljd används genomgående i texterna i båda sångerna i poetiska syften, så texterna tenderar att passa bra med musiken. Den fras som vanligtvis används för att hänvisa till en jul trädet är árbol de Navidad. Även om texten till Qué verdes son inte specifikt hänvisar till en julgran, gör inte heller texten till den ursprungliga tyska julsången, som ursprungligen inte skrevs som en julsång.
Hoja översätts normalt som ”löv”, men ”nålar” används i denna översättning eftersom det är vad bladen på en gran vanligtvis är kallad. Hoja kan också användas för att referera till ett pappersark eller ett metallark. Brillar är ett verb som vanligtvis betyder ”att lysa”, ”att glittra” eller ”att vara iögonfallande”. Infinitivformen här, liksom andra infinitiv, kan användas som substantiv. I icke-poetisk användning av språket skulle substantivet brillantez vara mer troligt här.- Airosas kunde ha översatts mer bokstavligt som ”luftig.”
Notera att ordet aroma, liksom många andra ord av Grekiskt ursprung som slutar på -a, är maskulint.- Se ve är ett exempel på ett verb som används reflexmässigt. Frasen skulle kunna översättas på ett passivt sätt som ”syns.”
Hur gröna är, hur gröna är
granens barr.
Hur gröna är, hur gröna ärgranens barr.
På jul vad vacker du är
med ditt glittrande av tusen ljus.
Hur gröna är, hur gröna är
nålarna på gran.
Hur gröna är, hur gröna är
granens barr.
Hur gröna är, hur gröna är
granens barr.
Dina grenar alltid eleganta är,
din arom är förtrollande.
Hur gröna är, hur gröna är
granens barr.
Alternativ spansk version av ”O Christmas Tree”
Här är en annan version av låten. Inte så nära i betydelse den ursprungliga eller engelska versionen, den hänvisar specifikt till den kristna högtiden.
Oh árbol de la Navidad
Oh árbol de la Navidad,
tú siempre alegre y verde estás.
Qué triste el bosque se ve
cuando el invierno venga ya. Oh árbol de la Navidad,
tú siempre alegre y verde estás. Oh árbol de la Navidad,
tú me recuerdas a Jesús. Un niño Rey nació en Belén
para traernos todo bien.
Oh árbol de la Navidad,
tú me recuerdas a Jesús.
Översättning av ”Oh árbol de la Navidad”
Åh julgran,
du är alltid glad och grön.
Så trist skogen ser ut
när vintern ändå är på väg. Åh julgran,
Du är alltid glad och grön. En pojke King föddes i Betlehem
för att ge oss allt som är bra.
O julgran,
du påminner mig om Jesus.
- Ordförråd, grammatik och översättningsanteckningar
En ovanlig ordföljd används genomgående i texterna i båda sångerna i poetiska syften, så texterna tenderar att passa bra med musiken. Den fras som vanligtvis används för att hänvisa till en jul trädet är árbol de Navidad. Även om texten till Qué verdes son inte specifikt hänvisar till en julgran, gör inte heller texten till den ursprungliga tyska julsången, som ursprungligen inte skrevs som en julsång.
Hoja översätts normalt som ”löv”, men ”nålar” används i denna översättning eftersom det är vad bladen på en gran vanligtvis är kallad. Hoja kan också användas för att referera till ett pappersark eller ett metallark. Brillar är ett verb som vanligtvis betyder ”att lysa”, ”att glittra” eller ”att vara iögonfallande”. Infinitivformen här, liksom andra infinitiv, kan användas som substantiv. I icke-poetisk användning av språket skulle substantivet brillantez vara mer troligt här.- Airosas kunde ha översatts mer bokstavligt som ”luftig.”
Notera att ordet aroma, liksom många andra ord av Grekiskt ursprung som slutar på -a, är maskulint.- Se ve är ett exempel på ett verb som används reflexmässigt. Frasen skulle kunna översättas på ett passivt sätt som ”syns.”
granens barr.
Hur gröna är, hur gröna är
granens barr.
På jul vad vacker du är
med ditt glittrande av tusen ljus.
Hur gröna är, hur gröna är
nålarna på gran.
Hur gröna är, hur gröna är
granens barr.
Hur gröna är, hur gröna är
granens barr.
Dina grenar alltid eleganta är,
din arom är förtrollande.
Hur gröna är, hur gröna är
granens barr.
Alternativ spansk version av ”O Christmas Tree”
Här är en annan version av låten. Inte så nära i betydelse den ursprungliga eller engelska versionen, den hänvisar specifikt till den kristna högtiden.
Oh árbol de la Navidad
Oh árbol de la Navidad,
tú siempre alegre y verde estás.
Qué triste el bosque se ve
tú siempre alegre y verde estás.
tú me recuerdas a Jesús.
Un niño Rey nació en Belén
para traernos todo bien.
Oh árbol de la Navidad,
tú me recuerdas a Jesús.
Översättning av ”Oh árbol de la Navidad”
Åh julgran,
du är alltid glad och grön.
när vintern ändå är på väg.
Du är alltid glad och grön.
En pojke King föddes i Betlehem
för att ge oss allt som är bra.
O julgran,
du påminner mig om Jesus.
- Ordförråd, grammatik och översättningsanteckningar
- En ovanlig ordföljd används genomgående i texterna i båda sångerna i poetiska syften, så texterna tenderar att passa bra med musiken.
- Den fras som vanligtvis används för att hänvisa till en jul trädet är árbol de Navidad. Även om texten till Qué verdes son inte specifikt hänvisar till en julgran, gör inte heller texten till den ursprungliga tyska julsången, som ursprungligen inte skrevs som en julsång.
- Airosas kunde ha översatts mer bokstavligt som ”luftig.”
- Se ve är ett exempel på ett verb som används reflexmässigt. Frasen skulle kunna översättas på ett passivt sätt som ”syns.”
- Hoja översätts normalt som ”löv”, men ”nålar” används i denna översättning eftersom det är vad bladen på en gran vanligtvis är kallad. Hoja kan också användas för att referera till ett pappersark eller ett metallark. Brillar är ett verb som vanligtvis betyder ”att lysa”, ”att glittra” eller ”att vara iögonfallande”. Infinitivformen här, liksom andra infinitiv, kan användas som substantiv. I icke-poetisk användning av språket skulle substantivet brillantez vara mer troligt här.