Till skillnad från de flesta bokstäverna i det spanska alfabetet, w (officiellt kallad uve doble och ibland ve doble, doble ve eller doble u) har inget fast ljud. Det beror på att w är infödd varken på spanska eller latin, från vilket spanskan utvecklades. Med andra ord, w förekommer endast i ord av utländskt ursprung.
Som ett resultat av detta uttalas w vanligtvis på samma sätt som dess uttal på ordets originalspråk. Eftersom engelska är det språk som oftast används som en främmande källa för ord i modern spanska, uttalas w oftast som det vanliga uttalet på engelska, det ljud som bokstaven har i ord som ” vatten” och ”häxa”. Om du stöter på ett spanskt ord med w och inte vet hur det uttalas, kan du vanligtvis ge det det engelska ”w”-uttalet och bli förstådd.
Det är inte ovanligt att spansktalande som modersmål lägger till en g-ljud (som ”g” i ”go” men mycket, mycket mjukare) i början av w-ljudet. Till exempel uttalas waterpolo ofta som om det stavas guaterpolo, och hawaiano (Hawaiian) uttalas ofta som om det stavas haguaiano eller jaguaiano. Denna tendens att uttala w som om det vore gw varierar med region och mellan enskilda talare.
För vissa ord som har varit en del av spanska i flera generationer eller mer, alternativa stavningar har utvecklats. Till exempel stavas wáter ofta som váter, whisky (whisky) stavas ofta som güisqui , och watio (watt) är ofta vatio. Ändringar i stavning är ovanliga med nyligen importerade ord.