Låt oss sjunga ”Hark, the Herald Angles Sing” på spanska

”Hark, the Herald Angels Sing” är en av de hundratals psalmer som engelsmannen Charles Wesley skrev på 1800-talet. Den här låten har modifierats under många år sedan; även om det inte är särskilt känt i spansktalande områden, har det översatts till språket på flera sätt. Här är en uppsättning spanska sångtexter för två av verserna, följt av översättningsanteckningar för spanska studenter:

Escuchad el son triunfal

Escuchad el son triunfal de la hueste himmelska:

Paz y buena voluntad; salvación Dios os dará.

Cante hoy toda nación la angelical canción;

estas nuevas todos den: Nació Cristo en Belén.

¡Salve, Principe de Paz! Redención traído has,

luz y vida con virtud, en tus ack la salud.

De tu trono has bajado y la muerte conquistado

para dar al ser dödlig nacimiento celestial.

Engelsk översättning av den spanska sångtexten
Lyssna på den himmelska värdens triumfton:

Fred och god vilja ; Gud kommer att ge oss frälsning.

Varje nation, sjung idag den änglalika sången;

Ge dessa goda nyheter: Kristus föddes i Betlehem.

Hej, Fredsfurste! Förlossning du har fört med dig
Ljus och liv med dygd, hälsa i dina vingar.
Du har kommit ner från din tron ​​och erövrat död

det befaller att föda den dödliga varelsen på himmelskt sätt.

Översättningsanteckningar

escuchad: Om du Har bara studerat latinamerikansk spanska, du kanske inte känner till den här verbformen väl. Det är andra person plural bekant imperativ (kommando) form av

escuchar, formen som hör med vosotros. Detta ord betyder alltså ”du (plural) lyssnar” eller helt enkelt ”lyssna”. Denna verbform används främst på spanska men förblir förstådd i Latinamerika.

el son: Detta är inte relaterat till

son verbet, men är ett ord som betyder ” ljud.” I dagligt tal är det mycket mer sannolikt att du hör ordet

sonido

.

de: De är en av de vanligaste spanska prepositionerna. Det översätts nästan alltid som ”av” eller ”från”; endera översättningen skulle fungera här, medan ”från” är den föredragna översättningen på den sjunde raden.

la hueste: Detta ovanliga ord har samma betydelse som det engelska besläktade ”host” i sammanhanget för den här låten. I pluralform får ordet modern användning med

las huestes som ett sätt att säga ”arméstyrkorna.”

buena voluntad: Bokstavligen ”god vilja.”

os dará:

Os

är ett objektpronomen som betyder ”du (plural)” som du mest kommer att höra i Spanien. Så ”

salvación Dios os dará

” betyder ”Gud kommer att ge dig frälsning.” I dagligt tal,

la salvación

skulle sägas med

la är en bestämd artikel. Flera andra bestämda artiklar är utelämnade genom hela denna låt; det är vanligt i poesi att slänga grammatikregler för att upprätthålla rytmen.

cante:

Cante

här är en konjunktivform av

cantar, att sjunga.

Cante hoy cada nación

skulle kunna översättas som ”må varje nation sjunga.”

idag:

Toda

är den feminina singularformen av

todo

. I singularform,

todo

är vanligtvis motsvarigheten till ”varje”; som plural betyder det vanligtvis ”alla”.

estas nuevas: Fast inte lika vanligt som

noticias

,

nuevas är ett sätt att säga ”nyheter”, så estas nuevas skulle vara ”detta Nyheter.”

den: Detta är ett pluralkommando eller plural presens konjunktiv form av

dar, att ge.

estas nuevas todos den: Denna mening använder en omvänd ordföljd, vilket är ganska vanligt i sångtexter och poesi. Denna mening kan översättas som ”må alla ge de goda nyheterna.”

Belén: Det spanska namnet för Betlehem. Det är inte ovanligt att städer, särskilt de som var kända för århundraden sedan, har olika namn på olika språk. På modern spanska,

belén

har kommit att referera till en julkrubba eller daghem.

salva: I den här låten, salve är ett interjektion av hälsning, vilket betyder något i stil med ”Hej!” på engelska. I andra sammanhang, en

salva

kan vara en psalm eller en Hail Mary.

Redención traído har: Ett annat fall av omvänd ordföljd. Den typiska strukturen skulle vara ”

Har traído redención

,” ”du har fört förlossning.” Observera att den här versen sjungs till Frälsaren snarare än om Frälsaren som i den engelska versionen av psalmen.

ala : En ala är en vinge, som en fågel. Detta är en metaforisk användning här; ”

en tus aas la salud

” skulle mycket löst kunna översättas som ”med helande på dina vingar.”

trono: Throne.

har bajado: Du har kommit ner.

Bajado här är ett exempel på en particip.

la muerte conquistado: Ännu en omvänd ordföljd. I normalt tal, ”har conquistado la muerte

” skulle vara vanligare för ”du har besegrat döden.”

Conquistado här är också en particip.

para: Para

är en vanlig preposition som ibland används för att ange syftet eller nyttan av en sak eller handling. Som sådan översätts det ibland som ”för att.”

ser: Här,

ser fungerar som ett substantiv som betyder ”vara” snarare än ett verb som betyder ”att vara”;

ser humano

är det vanliga sättet att säga ”människa”. På spanska kan de flesta infinitiv fungera som substantiv.

nacimiento: Födelse. Nacimiento

är en substantivform av

nacer, att födas.

Lämna ett svar

Relaterade Inlägg

  • Lista över de största städerna i Indien

  • Hur man skriver övertygande personlighetsprofiler

  • Fem fantastiska funktionsidéer för författare

  • Behöver du en kandidatexamen för att få ett journalistjobb?

  • Hur man använder den inverterade pyramiden i nyhetsskrivning

  • 7 Kopieringsövningar för journaliststudenter