Pratar i telefon

Även när du börjar förstå ett språk bättre är det fortfarande svårt att använda när du pratar i telefon. Du kan inte använda gester, vilket kan vara till hjälp ibland. Du kan inte heller se den andra personens ansiktsuttryck eller reaktioner på det du säger. Alla dina ansträngningar måste ägnas åt att lyssna mycket noga på vad den andra personen säger. Att prata i telefon på japanska kan faktiskt vara svårare än på andra språk; eftersom det finns några formella fraser som används specifikt för telefonsamtal. Japanerna pratar normalt mycket artigt i telefon om de inte pratar nonchalant med en vän. Låt oss lära oss några vanliga uttryck som används på telefonen. Låt dig inte skrämmas av telefonsamtal. Övning ger färdighet!

Telefon Samtal i Japan

De flesta offentliga telefoner (koushuu denwa) tar mynt (minst ett mynt på 10 yen ) och telefonkort. Endast specialutsedda telefonautomater tillåter internationella samtal (kokusai denwa). Alla samtal debiteras per minut. Telefonkort finns att köpa i nästan alla närbutiker, kiosker på tågstationer och i varuautomater. Korten säljs i 500 yen och 1000 yen enheter. Telefonkort kan anpassas. Ibland företag även dem som marknadsföringsverktyg. Vissa kort är mycket värdefulla och kostar en förmögenhet. Många samlar på telefonkort på samma sätt som frimärken samlas in.

Telefonnummer

Ett telefonnummer består av tre delar. Till exempel: (03) 2815-1311. Den första delen är riktnummer (03 är Tokyos), och den andra och sista delen är användarens nummer. Varje nummer läses vanligtvis separat och delarna är kopplade till partikeln, ”nej”. För att minska förvirring i telefonnummer uttalas 0 ofta som ”noll”, 4 som ”yon”, 7 som ”nana” och 9 som ”kyuu”. Detta beror på att 0, 4, 7 och 9 vardera har två olika uttal. Numret för nummerupplysningar (bangou annai) är 104.

Den viktigaste telefonfrasen är ”moshi moshi.” Den används när du får ett samtal och lyfter telefonen. Det används också när man inte kan höra den andra personen bra, eller för att bekräfta om den andra personen fortfarande är på linjen. Även om vissa säger ”moshi moshi” för att svara i telefonen, används ”hai” oftare i affärer.

Om den andra personen talar för snabbt, eller så kunde du inte fånga vad han/hon sa, säg ”Yukkuri onegaishimasu (vänligen prata långsamt)” eller ”Mou ichido onegaishimasu (snälla säg det igen)”. ”Onegaishimasu” är en användbar fras att använda när du gör en förfrågan.

På kontoret

Affärstelefonsamtal är extremt artiga.

  • Yamada-san (o) onegaishimasu.山田さんをお願いします。Kan jag prata med Mr. Yamada?
  • Moushiwake arimasen ga, tadaima gaishutsu shiteorimasu.申し訳ありませんが、ただいま外出しております。 Jag är ledsen, men han är inte här på ögonblick.
  • Shou shou omachi kudasai.少々お待ちください。 Bara ett ögonblick, tack.

  • Shitsurei desu ga, dochira sama desu ka.失礼ですが、どちらさまですか。Vem ringer, tack?
  • Nanji goro omodori desu ka.何時ごろお戻りですか。Vet du vilken tid han/hon kommer tillbaka?
  • Chotto wakarimasen. ちょっと分かりません。

  • Jag är inte säker.
  • Mousugu modoru till omoimasu.もうすぐ戻ると思います。Han/hon borde vara tillbaka snart.
  • Yuugata tillverkad modorimasen.夕方まで戻りません。Han/hon kommer inte tillbaka förrän i kväll.
    Nanika otsutae shimashou ka.何かお伝えしましょうか。Kan jag ta ett meddelande?
  • Onegaishimasu.お願いします。Ja, tack.
  • Iie, kekkou desu.いいえ、結構です。
  • Nej, det är OK
  • O-denwa kudasai to otsutae negaemasu ka.お電話くださいとお伝え願えますか。Kan du be honom/henne att ringa mig?
  • Mata denwa shimasu till otsutae kudasai.また電話しますとお伝えください。Kan du berätta för honom/henne att jag ringer tillbaka senare?

Till någons hem

  • Tanaka-san no otaku desu ka.田中さんのお宅ですか。
    Är det fru Tanakas bostad?
  • Hej, så desu.はい、そうです。
    Ja, det är det.
  • Ono desu ga, Yuki-san (wa) irasshaimasu ka.小野ですが、ゆきさんはいらっしゃいますか。
    Detta är Åh nej. Är Yuki där?

  • Yabun osokuni sumimasen.夜分遅くにすみません。
    Jag är ledsen för att jag ringde så sent.

  • Dengon o onegaishimasu.伝言をお願いします。
    Kan jag lämna ett meddelande?
      Mata atode denwa shimasu.また後で電話します。
      Jag ringer tillbaka senare .

      Hur man hanterar en felknapp

    • Iie chigaimasu.いいえ、違います。
      Nej, du har ringt fel nummer .

    Sumimasen. Machigaemashita.すみません。 間違えました。
    Jag är ledsen. Jag har slagit fel.

  • Lämna ett svar

    Relaterade Inlägg

    • Lista över de största städerna i Indien

    • Hur man skriver övertygande personlighetsprofiler

    • Fem fantastiska funktionsidéer för författare

    • Behöver du en kandidatexamen för att få ett journalistjobb?

    • Hur man använder den inverterade pyramiden i nyhetsskrivning

    • 7 Kopieringsövningar för journaliststudenter