I allmänhet är de största uppdelningarna på spanska de mellan Spanien och Latinamerika. Men även inom Spanien eller inom Amerika hittar du skillnader, särskilt om du åker till mer avlägsna områden som Kanarieöarna eller Andinska höglandet. Med några få undantag – vissa lokala accenter kan vara svåra för utomstående – tittar människor i Spanien på filmer och TV-program från Latinamerika utan undertexter, och vice versa. Här är de viktigaste skillnaderna i grammatik, uttal och ordförråd som du bör vara medveten om.
- De mest betydande regionala skillnaderna i spanskanvändning är de mellan Spanien och Latinamerika.
- I större delen av Latinamerika,
vosotros (plural ”du”) ersätts med ustedes, även när man pratar med nära vänner och familj . - Inom Latinamerika kan de mest betydande skillnaderna hittas i Argentina och vissa områden i närheten, som använder vos istället för tú.
- I större delen av Latinamerika, c före e
eller i och z uttalas som s, men ljuden är annorlunda i större delen av Spanien.
Uttalsskillnader
Medan regioner har otaliga små skillnader i uttal är följande skillnader några av de mest betydande och märkbara.
Uttal av Z och C
Den mest märkbara skillnaden i uttalet av europeisk spanska och det i Amerika innefattar det för z och det för c när det kommer före ett e eller i. I större delen av Spanien har det ljudet av ”th” i ”tunn”, medan det på andra håll har ljudet av det engelska ”s”. Spaniens ljud kallas ibland felaktigt för en lisp. Alltså casar (att gifta sig) och cazar (att jaga eller att fånga) låter likadant i större delen av Latinamerika men uttalas annorlunda i större delen av Spanien.
Uttal av Y och LL
Traditionellt har y och ll representerade olika ljud, y är ungefär som ”y” för ”gul” och ll är ”zh”-ljudet, något ”s” av ”mäta”. Men idag gör de flesta spansktalande, i ett fenomen känt som yeísmo, ingen skillnad mellan y och ll. Detta förekommer i Mexiko, Centralamerika, delar av Spanien och större delen av Sydamerika utanför norra Anderna. (Det motsatta fenomenet, där distinktionen kvarstår, är känt som lleísmo.) Där yeísmo förekommer, ljudet varierar från det engelska ”y”-ljudet till ”j” för ”jack” till ”zh”-ljudet. I delar av Argentina kan den också anta ”sh”-ljudet.
Uttal av S På vanlig spanska är s. uttalas ungefär som engelska. Men i vissa områden, särskilt Karibien, genom en process som kallas debucalización, blir det ofta så mjukt som är försvinner eller blir likt det engelska ”h”-ljudet. Detta är särskilt vanligt i slutet av stavelser, så att ¿Cómo estás?” låter ungefär som ”¿Cómo etá?”
The J Sound
Intensiteten hos j-ljudet varierar avsevärt, allt från ”ch ” hörs i det skotska ”loch” (svårt för många engelska som modersmål att bemästra) till det engelska ”h.” Accenter Accenter som finns i Mexico City eller Bogotá, Colombia, anses ofta vara neutrala latinamerikanska spanska accenter, precis som i USA anses mellanvästernaccenten vara neutral. Som ett resultat är det vanligt för skådespelare och tv per att lära sig tala med dessa accenter.
Grammatikskillnader De vanligaste grammatikskillnaderna är ustedes vs. vosotros, tú kontra vos, användningen av leísmo, och preteritum kontra presens perfektum när man hänvisar till det nära förflutna.
Ustedes vs. Vosotros Pronomenet vosotros som pluralform av ”du” är standard i Spanien men är nästan obefintlig i Latinamerika. Med andra ord, medan du kanske använder ustedes för att prata med främlingar i Spanien och vosotros med nära vänner, i Latinamerika skulle du använda ustedes i båda situationerna. Latinamerikaner använder inte heller motsvarande konjugerade verbformer som hacéis och hicistes former av hacer. För spanjorer är det ovanligt men helt förståeligt att höra ustedes användas där de väntar vosotros; detsamma gäller omvänt för latinamerikanska spansktalande.
Tú vs. Vos Det singularformella pronomenet för ”du” är usted
överallt, men det informella ”du” kan vara tú eller
vos.
Tú kan anses vara standard och används allmänt i Spanien och förstås i hela Latinamerika. Vos ersätter tú i Argentina (även Paraguay och Uruguay) och kan även höras på andra håll i Sydamerika och i Centralamerika. Utanför Argentina är användningen ibland begränsad till vissa typer av relationer (som särskilt nära vänner) eller till vissa sociala klasser.
Preterite vs. Present Perfect Tenses Preteritum, såsom comió för ”hon åt,” används allmänt för handlingar som ägde rum i det avlägsna förflutna. Men i Spanien och några delar av Latinamerika är det ganska vanligt att den nuvarande perfekten ersätter preteritum när handlingen inträffade nyligen. Till exempel på latinamerikansk spanska skulle du säga: Esta tarde fuimos al hospital. (I eftermiddags åkte vi till sjukhuset.) Men i Spanien skulle du använda nuvarande perfekt: Esta tarde hemos ido al hospital.
Leísmo Standardpronomenet för ”honom” som ett direkt objekt är lo. Det vanliga sättet att säga ”Jag känner honom” är alltså ”Lo conozco.” Men i Spanien är det mycket vanligt, även ibland föredraget, att använda le istället: Le conozco. Sådan användning av le är känt som leísmo. Skillnader i stavning och ordförråd Dessa är de vanligaste skillnaderna i stavning och ordförråd i spansktalande regioner. Namn på frukt och grönsaker
Namn på frukt och grönsaker kan variera avsevärt med region, i vissa fall på grund av användningen av inhemska ord. Bland dem med flera namn finns jordgubbar (fresas, frutillas), blåbär (arándanos, moras azules), gurkor (pepinos, cohombros), potatis (papas, patatas) , och ärter (guisantes, chícharos, arvejas). Juice kan vara jugo eller zumo.
Slang och talspråk Varje region har sin egen samling av slangord som sällan hörs någon annanstans. Till exempel, i vissa områden kanske du hälsar någon med ”¿Qué onda?” (liknande betydelse till ”Vad händer?”), medan andra områden kan låta främmande eller gammaldags. Det finns också ord som kan ha oväntade betydelser inom vissa områden; ett ökänt exempel är coger, ett verb som används rutinmässigt för att hänvisa till att gripa eller ta i vissa områden men som på andra områden har en vulgär betydelse.
Stavningsskillnader Stavningen av spanska är anmärkningsvärt standardiserad jämfört med den för engelska. Ett av mycket få ord med acceptabla regionala variationer är ordet för Mexiko, för vilket México vanligtvis föredras . Men i Spanien stavas det ofta Méjico. Det är inte heller ovanligt att spanjorer stavar den amerikanska delstaten Texas som Tejas snarare än standardenTexas.
Andra ordförrådsskillnader Bland de vardagsföremål som går under regionala namn finns bilar (coches, autos), datorer (ordenadores, computadores, computadoras ), bussar (bussar, camionetas, pullmans, colectivos, autobuses
, och andra), och jeans (jeans, vaqueros, bluyines, mahones). Vanliga verb som varierar med region inkluderar de för körning (manejar, conducir) och parkering (parquear, estacionar).
Den största klassen av ordförrådsskillnader du kommer att stöta på är användningen av suffix. En lápiz är en penna eller krita överallt, men en lapicero är en pennhållare i vissa områden, en mekanisk penna i andra och en kulspetspenna i ytterligare andra.
Det finns också ett ganska stort antal uppenbara skillnader, som att en dator är un ordenador i Spanien men una computadora i Latinamerika, men de är förmodligen inte vanligare än de brittisk-amerikanska skillnaderna. Namnen på livsmedel kan också variera, och det är inte ovanligt i Latinamerika att de inhemska namnen på grönsaker och frukter har antagits.
Resenärer bör vara medvetna om att det finns minst ett dussin ord, några av dem endast för lokal användning, för en buss. Men det formella ordet autobús förstås överallt. Varje område har förstås också sina knäppa ord. Till exempel är en kinesisk restaurang i Chile eller Peru en chifa, men du kommer inte att stöta på det ordet på många andra ställen.
Där yeísmo förekommer, ljudet varierar från det engelska ”y”-ljudet till ”j” för ”jack” till ”zh”-ljudet. I delar av Argentina kan den också anta ”sh”-ljudet.
¿Cómo etá?”
The J Sound
Ustedes vs. Vosotros Pronomenet vosotros som pluralform av ”du” är standard i Spanien men är nästan obefintlig i Latinamerika. Med andra ord, medan du kanske använder ustedes för att prata med främlingar i Spanien och vosotros med nära vänner, i Latinamerika skulle du använda ustedes i båda situationerna. Latinamerikaner använder inte heller motsvarande konjugerade verbformer som hacéis och hicistes former av hacer. För spanjorer är det ovanligt men helt förståeligt att höra ustedes användas där de väntar vosotros; detsamma gäller omvänt för latinamerikanska spansktalande. Det singularformella pronomenet för ”du” är usted överallt, men det informella ”du” kan vara tú eller vos. Tú kan anses vara standard och används allmänt i Spanien och förstås i hela Latinamerika. Vos ersätter tú i Argentina (även Paraguay och Uruguay) och kan även höras på andra håll i Sydamerika och i Centralamerika. Utanför Argentina är användningen ibland begränsad till vissa typer av relationer (som särskilt nära vänner) eller till vissa sociala klasser. Namn på frukt och grönsaker kan variera avsevärt med region, i vissa fall på grund av användningen av inhemska ord. Bland dem med flera namn finns jordgubbar (fresas, frutillas), blåbär (arándanos, moras azules), gurkor (pepinos, cohombros ), potatis (papas, patatas) , och ärter (guisantes, chícharos, arvejas). Juice kan vara jugo eller zumo. Varje region har sin egen samling av slangord som sällan hörs någon annanstans. Till exempel, i vissa områden kanske du hälsar någon med ”¿Qué onda?” (liknande betydelse till ”Vad händer?”), medan andra områden kan låta främmande eller gammaldags. Det finns också ord som kan ha oväntade betydelser inom vissa områden; ett ökänt exempel är coger, ett verb som används rutinmässigt för att hänvisa till att gripa eller ta i vissa områden men som på andra områden har en vulgär betydelse. Texas. Andra ordförrådsskillnader ), bussar (bussar, camionetas, pullmans, colectivos, autobuses , och andra), och jeans (jeans, vaqueros, bluyines, mahones). Vanliga verb som varierar med region inkluderar de för körning (manejar, conducir) och parkering (parquear, estacionar). Den största klassen av ordförrådsskillnader du kommer att stöta på är användningen av suffix. En lápiz är en penna eller krita överallt, men en lapicero är en pennhållare i vissa områden, en mekanisk penna i andra och en kulspetspenna i ytterligare andra. Det finns också ett ganska stort antal uppenbara skillnader, som att en dator är un ordenador i Spanien men una computadora i Latinamerika, men de är förmodligen inte vanligare än de brittisk-amerikanska skillnaderna. Namnen på livsmedel kan också variera, och det är inte ovanligt i Latinamerika att de inhemska namnen på grönsaker och frukter har antagits. Preterite vs. Present Perfect Tenses
Preteritum, såsom comió för ”hon åt,” används allmänt för handlingar som ägde rum i det avlägsna förflutna. Men i Spanien och några delar av Latinamerika är det ganska vanligt att den nuvarande perfekten ersätter preteritum när handlingen inträffade nyligen. Till exempel på latinamerikansk spanska skulle du säga: Esta tarde fuimos al hospital. (I eftermiddags åkte vi till sjukhuset.) Men i Spanien skulle du använda nuvarande perfekt: Esta tarde hemos ido al hospital.
Leísmo
Namn på frukt och grönsaker