Vad är den tyska versionen av ”The Night Before Christmas”?

På tyska är ”Als der Nikolaus kam” en översättning av den berömda engelska dikten ”A Visit from St. Nicholas”, som också är känd som ” Natten före jul.”

Den översattes till tyska 1947 av den tyske författaren Erich Kästner. Det råder kontroverser om vem som skrev ”Ett besök från St. Nicholas” över ett sekel tidigare. Även om Clement Clark Moore (1779-1863) vanligtvis krediteras, verkar det finnas många bevis för att den ursprungliga författaren var en annan New Yorker vid namn Henry Livingston, Jr. (1748-1828).

Jämför denna tyska version med den engelska versionen

Als der Nikolaus kam Tyska av Erich Kästner (1947)

In der Nacht vor dem Christfest, da regte im Haus

sich niemand und nichts, nicht mal eine Maus.


Die Strümpfe, die hingen paarweis am Kamin


und warteten drauf, daß Sankt Niklas erschien.

Die Kinder lagen gekuschelt im Bett

und träumten vom Äpfel- und Nüsseballett.

Die Mutter schlief tief, und auch ich schlief brav,

wie die Murmeltiere im Winterschlaf,

als draußen vorm Hause ein Lärm losbrach,

daß ich aufsprang und dachte: Siehst rasch einmal nach!


Ich rannte zum Fenster und, fast noch im Lauf,


stieß ich die knarrenden Läden auf.

Es hatte geschneit, und der Mondschein lag

so silbern auf allem, als sei's heller Tag.

Acht winzige Renntierchen kamen gerannt,

vor einen ganz, ganz kleinen Schlitten gespannt!

Auf dem Bock saß ein Kutscher, so alt und so klein,

daß ich wußte, das kann nur der Nikolaus sein!

Die Renntiere kamen daher wie der Wind,

und der Alte, der pfiff, und er rief laut: ”Geschwind!

Renn, Renner! Tanz, Tänzer! Flieg, fliegende Hitz'!


Hui, Sternschnupp'! Hui, Liebling! Hui, Donner und Blitz!

Die Veranda hinauf und die Hauswand hinan!

Immer fort mit euch! Fort mit euch! Hui, mein Gesp ann!”

Wie das Laub, das der Herbststurm die Straßen lang fegt

und, steht was im Weg, in den Himmel hoch trägt,

so trug es den Schlitten hin auf unser Haus

samt dem Spielzeug und samt dem Sankt Nikolaus!

Kaum war das geschehen, vernahm ich schon schwach


das Stampfen der zierlichen Hufe vom Dach.


Dann wollt' ich die Fensterläden zuzieh'n,

da plumpste der Nikolaus in den Kamin!

Sein Rock war aus Pelzwerk, vom Kopf bis zum Fuß.

Jetzt klebte er freilich voll Asche und Ruß.

Sein Bündel trug Nikolaus huckepack,

so wie die Hausierer bei uns ihren Sack.

Zwei Grübchen, wie lustig! Wie blitzte sein Blick!

Die Bäckchen zartrosa, die Nas' rot und dick!

Der Bart war schneeweiß, und der drollige Mund

sah aus wie gemalt, so klein und halbrund.

Im Munde, da qualmte ein Pfeifenkopf,

und der Rauch, der umwand wie ein Kranz seinen Schopf.


[Kästner apparently chose not…

…to translate these two lines.
]

Ich lachte hell, wie er so vor mir stand,


ein rundlicher Zwerg aus dem Elfenland.


Er schaute mich an und schnitt ein Gesicht,

als wollte er sagen: ”Nun, fürchte dich nicht!”

Das Spielzeug stopfte er, eifrig und stumm,

in die Strümpfe, war fertig, drehte sich um,

hob den Fin ger zur Nase, nickte mir zu,

kroch in den Kamin und war fort im Nu!

In den Schlitten sprang er und pfiff dem Gespann,

da flogen sie schon über Täler und Tann.

Doch ich hört' ihn noch rufen, von fern klang es sacht:

”Frohe Weihnachten allen—und allen gut' Nacht!”

Författarskapskontrovers av ”A Visit from St . Nicholas”

*Denna dikt publicerades först anonymt i Troy Sentinel

(New York) i 1823. 1837 gjorde Clement Clarke Moore anspråk på författarskap. I en diktbok sa Moore att han skrev dikten på julafton 1823. Livingstons familj hävdar att dikten var en familjetradition som började 1808. Universitetsprofessorn Don Foster och den brittiska forskaren Jil Farrington gjorde separat forskning som kan bevisa det var Livingston snarare än Moore som var diktens författare.

Rennamnen ”Donner” och ”Blitzen” är också relaterade till Livingstons påståenden . I de tidigaste versionerna av dikten var dessa två namn olika. Observera att Kästner ändrar rennamnen och använder det mer tyska ”Donner und Blitz” för dessa två namn.

Två saknade rader

Av någon anledning är Kästners ”Als der Nikolaus kam” två rader kortare än originalet ”Ett besök från St. Nikolaus.” Det engelska originalet har 56 rader, den tyska versionen endast 54. Var raderna ”Han hade ett brett ansikte och en liten rund mage/Den skakade när han skrattade, som en skål med gelé!” ett problem att översätta? Oavsett orsaken tog Kästner inte med dessa två rader i sin tyska version.

Sankt Nikolaus i Tysktalande länder

De seder som kretsar kring St Nicholas i tysktalande länder skiljer sig mycket från besöket som skildras i dikten. Hela scenariot med att St. Nicholas levererar presenter kvällen före jul stämmer inte överens med hur de firar högtiden.

St Nicholas högtidsdag (Sankt Nikolaus

eller der Heilige Nikolaus) är den 6 december, men de semestertraditioner som utvecklats har lite att göra med det historiska figur. St. Nicholas Day (der Nikolaustag) den 6 december är en preliminär omgång för jul i Österrike, katolska delar av Tyskland och Schweiz. Det är då der Heilige Nikolaus (eller Pelznickel

) tar med sina presenter till barn, inte natten av 24-25 december.

Traditionen för natten den 5 dec eller kvällen den 6 december är för en man som är utklädd till biskop och som bär en stav att posera som der Heilige Nikolaus och gå från hus till hus för att ta med små presenter till barnen. Han har sällskap av flera trasiga, djävulsliknande Krampusse, som milt skrämmer barnen.

Även om detta fortfarande kan göras i vissa samhällen, i andra gör de inte ett personligt framträdande. Istället lämnar barn sina skor vid fönstret eller dörren och vaknar den 6 december för att hitta dem fyllda med godsaker av St. Nicholas. Detta påminner lite om att lämna strumpor hängda på skorstenen för att fyllas av jultomten.

Den protestantiska reformatorn Martin Luther introducerade das Christkindl

(ett ängelliknande Kristusbarn) för att ta med julklappar och minska betydelsen av Sankt Nikolaus. Senare skulle denna Christkindl figur utvecklas till

der Weihnachtsmann

(Jultomten) i protestantiska regioner. Barn kan lämna en önskelista i sina skor den 5 december som Nikolaus ska lämna vidare till Weihnachtsmann till jul.

Julafton är nu som mest viktig dag för det tyska firandet. Familjemedlemmar utbyter presenter på julafton. I de flesta regioner är änglan Christkindl eller de mer sekulära

Weihnachtsmann

ta med gåvor som inte kommer från andra familjemedlemmar eller vänner. Santa Claus och St. Nicholas är inte inblandade.

Översättare och författare Erich Kästner

Erich Kästner (1899-1974) var en populär författare i den tyskspråkiga världen, men han är inte särskilt välkänd någon annanstans. Han är mest känd för sina underhållande verk för barn, även om han skrev seriösa verk också.

Hans berömmelse i den engelsktalande världen beror på två humoristiska berättelser som förvandlades till Disney-filmer på 1960-talet. Dessa var Emil und die Detektive och

Das doppelte Lottchen

. Disneys studior förvandlade dessa två böcker till filmerna ”Emil and the Detectives” (1964) respektive ”The Parent Trap” (1961, 1998).

Erich Kästner föddes i Dresden 1899. Han tjänstgjorde i militären 1917 och 1918. Han började arbeta på Neue Leipziger Zeitung

tidning. År 1927 var Kästner teaterkritiker i Berlin, där han bodde och verkade till efter andra världskriget. 1928 skrev Kästner också en parodi på en traditionell tysk julsång (”Morgen, Kinder”) från omkring 1850.

Den 10 maj 1933 såg författaren sina böcker brända av nazisterna i Berlin. Alla andra författare vars böcker gick upp i lågor den natten hade redan lämnat Tyskland långt bakom sig. Senare skulle Kästner arresteras och hållas två gånger av Gestapo (1934 och 1937). Det är osäkert om han hade någon judisk bakgrund eller inte.

Efter kriget fortsatte han att ge ut verk men producerade aldrig den stora roman som han tänkte skriva genom att stanna i Tyskland under andra världskriget. Kästner dog vid 75 års ålder i sin adopterade stad München den 29 juli 1974.

Lämna ett svar

Relaterade Inlägg

  • Lista över de största städerna i Indien

  • Hur man skriver övertygande personlighetsprofiler

  • Fem fantastiska funktionsidéer för författare

  • Behöver du en kandidatexamen för att få ett journalistjobb?

  • Hur man använder den inverterade pyramiden i nyhetsskrivning

  • 7 Kopieringsövningar för journaliststudenter