Ett tyskt band omgivet av kontrovers
Rammstein är ett känt tyskt band vars musik bäst beskrivs som mörk, tung rock. De är lite politiska och tar ofta upp sociala frågor i deras låtar och det har lett till kontroverser.
Oavsett vad du tycker om Rammsteins politiska åsikter är bandets texter också en lektion i Tyska. Om du studerar språket kanske du tycker att de här texterna och de engelska översättningarna till tre av deras mest populära sånger är till hjälp.
Introduktion till Rammstein
Rammstein bildades 1993 av sex män som växte upp i Östtyskland och alla föddes efter att Berlinmuren reste. De tog sitt namn från den amerikanska flygbasen Ramstein nära Frankfurt ( lägga till en extra m.
Bandets medlemmar är Till Lindem ann (f. 1964), Richard Z. Kruspe-Bernstein (f. 1967), Paul Lander (f. 1964), Oliver Riedel (f. 1971), Christoph Schneider (f. 1966) och Christian ”Flake” Lorenz (f. 1966) .
Rammstein är ett unikt tyskt band genom att det har lyckats bli populärt i det engelsktalande världen genom att sjunga nästan uteslutande på tyska. De flesta andra tyska artister eller grupper (tänk Scorpions eller Alphaville) har sjungit på engelska för att nå den engelskspråkiga marknaden eller så sjunger de på tyska och förblir praktiskt taget okända i den angloamerikanska världen (tänk Herbert Grönemeyer).
Ändå har Rammstein på något sätt förvandlat deras tyska texter till en fördel. Det kan säkert bli en fördel för att lära sig tyska.
Rammenstein Album
- ”Herzeleid” (1995)
- ”Sehnsucht” (1997)”Live aus Berlin” (1998, även en DVD)
- ”Mumla” (2001)”Lichtspielhaus”(2003, DVD)
- ”Reise, Reise” (2004)
Kontroversen som omger Rammstein
Rammstein har också väckt kontroverser om deras vägen till berömmelse. En av de mest kända incidenterna inträffade 1998. Det gällde deras användning av klipp från den nazistiska filmskaparen Leni Riefenstahls arbete i en av deras musikvideor. Låten, ”Stripped,” var en cover på en Depeche Mode-låt och filmerna som användes sporrade protester mot vad vissa såg som en glorifiering av nazismen.
Redan innan dess väl omtalad händelsen hade deras texter och bilder gett upphov till kritiken att bandet har nynazistiska eller högerextrema tendenser. Med tyska texter som ofta är långt ifrån politiskt korrekta, var deras musik till och med kopplad till skolskjutningen i Columbine, Colorado 1999.
Vissa brittiska och amerikanska radiostationer har vägrat att spela Rammstein-låtar (även om de inte förstår den tyska texten).
Det finns ingen verklig bevis på att någon av Rammsteins sex östtyska musiker själva har sådan högertroende. Ändå är vissa människor antingen lite naiva eller förnekande när de hävdar att Rammstein inte har gjort något för att få folk att misstänka bandet med fascistiska lutningar.
Bandet självt har varit lite försiktiga i sina påståenden om ”varför skulle någon anklaga oss för sådana saker?” I ljuset av några av deras texter borde de verkligen inte låtsas vara så oskyldiga. Bandmedlemmarna själva har erkänt att de avsiktligt gör sina texter tvetydiga och fulla av dubbelsinnighet (”Zweideutigkeit”).
Dock. .. vi vägrar att ansluta oss till dem som totalt förkastar konstnärer för deras förmodade eller faktiska politiska åsikter. Det finns människor som inte lyssnar på Richard Wagner-operor för att han var antisemit (vilket han var). För mig höjer sig talangen i Wagners musik över andra överväganden. Bara för att vi fördömer hans antisemitism betyder det inte att vi inte kan uppskatta hans musik.
Den detsamma gäller Leni Riefenstahl. Hennes tidigare nazistiska kopplingar är obestridliga, men det är även hennes filmiska och fotografiska talang. Om vi väljer eller förkastar musik, film eller någon konstform endast av politiska skäl, då missar vi poängen med konst.
Men om du ska lyssna på Rammsteins texter och deras betydelse, var inte naiv om det. Ja, du kan lära dig tyska genom deras texter, var helt enkelt medveten om att dessa texter kan ha stötande övertoner av politisk, religiös, sexuell eller social karaktär som människor har rätt att invända mot. Tänk på att inte alla är bekväma med texter om sadistisk sex eller användningen av f-ordet – även om det är på tyska.
Om Rammsteins texter får folk att tänka på frågor från fascism till kvinnohat, så är det bra. Om lyssnarna också lär sig lite tyska i processen, så mycket bättre.
”Amerika
” Lyrics
Album: “Reise, Reise” (2004)
”Amerika
” är ett perfekt exempel på Rammsteins kontroversiella stil och det är också en av deras mest kända låtar världen över. Texterna inkluderar både tyska och engelska och den innehåller otaliga referenser om hur Amerika regerar över världskulturen och politiken – på gott och ont.
Som du kan se av den sista versen (inspelad på engelska, så ingen översättning behövs), skrevs den här låten inte med avsikten att idolisera Amerika. Musikvideon är fylld med klipp av amerikanskt inflytande över hela världen och den övergripande känslan av låten är ganska mörk.
Direktöversättning av Hyde Flippo
Avstå: *
Vi bor alla i Amerika,
Amerika är wunderbar.
Vi bor alla i Amerika,
Amerika, Amerika.
Vi är alla som bor i Amerika,
Coca-Cola, Wonderbra,
Vi bor alla i Amerika,
Amerika, Amerika.
Avstå:
Vi bor alla i Amerika,
Amerika är underbart.
Vi bor alla i Amerika,
Amerika, Amerika.
Vi bor alla i Amerika,Coca-Cola, Wonderbra,
Vi bor alla i Amerika ,
Amerika, Amerika.
Wenn getanzt wird, will ich führen,
auch wenn ihr euch alleine dreht,
lasst euch ein wenig kontrollieren,
Jag ch zeige euch wie’s richtig geht.
Wir bilden einen lieben Reigen,
die Freiheit spielt auf allen Geigen,
Musik kommt aus dem Weißen Haus,Und vor Paris steht Mickey Maus.
När jag dansar vill jag leda,
även om ni alla snurrar ensamma, låt oss träna ta lite kontroll.
Jag ska visa dig hur det görs rätt.Vi bildar en fin runda (cirkel),
frihet spelar på alla fioler,musik kommer ut från Vita huset,
och nära Paris står Musse Pigg.
Ich kenne Schritte, die sehr nützen,
und werde euch vor Fehltritt schützen,und wer nicht tanzen will am Schluss,
weiß noch nicht, dass er tanzen muss!Wir bilden einen lieben Reigen,ich werde Euch die Richtung zeigen,
nach Afrika kommt Santa Claus,
und vor Paris steht Mickey Maus.
Jag känner till steg som är mycket användbara,
och jag ska skydda dig från misstag,
och alla som inte vill att dansa till slut,
vet bara inte att han måste dansa!
Vi bildar en fin runda (cirkel),
Jag ska visa dig rätt riktning,
till Afrika går jultomten,
och nära Paris står Musse Pigg.
Detta är ingen kärlekslåt,
detta är ingen kärlekslåt.
Jag sjunger inte mitt modersmål,
Nej det här är inte en kärlekssång.
Denna refräng används genom hela låten, ibland är det bara de fyra första raderna. I sista refrängen ersätts den sjätte raden med ”Coca-Cola, ibland KRIG,”.
”Spieluhr” (Music Box) Texter
Album: ”Mutter ” (2001)
” Hoppe hoppe Reiter” fras, upprepas ofta i ”Spieluhr” kommer från ett populärt tyskt barnrim. Låten berättar den mörka historien om ett barn som låtsas vara död och begravs med en speldosa. Det är speldosans låt som uppmärksammar människor på barnets närvaro.
Tyska texter Direktöversättning av Hyde Flippo
Ein kleiner Me nsch stirbt nur zum Scheinwollte ganz alleine seindas kleine Herz stand still für Stunden så hatt man es für tot befunden es wird verscharrt in nassem Sandmit einer Spieluhr in der Hand
En liten person låtsas bara dö
(Det ) ville vara komplett jag är ensam
det lilla hjärtat stod stilla i timmar
så de förklarade den död den är begravd i våt sand
med en speldosa i handen
Der erste Schnee das Grab bedeckt
hat ganz sanft das Kind gewickt
in einer kalten Winternacht ist das kleine Herz erwacht
Den första snön som täckte graven
väckte barnet mycket försiktigti en kall vinter natt
det lilla hjärtat väcks
Als der Frost ins Kind geflogen
hattar es die Spieluhr aufgezogen
eine Melodie im Wind
und aus der Erde singt das Kind
När frosten flög in i barnet
det avslutade speldosan
en melodi i vinden
och barnet sjunger från marken
Avstå:*
Hoppe hoppe Reiter
und kein Engel steigt herab
mein Herz schlägt nicht mehr ytterligare
nur der Regen weint am Grab
hoppe hoppe Reiter
eine Melodie im Wind
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
und aus der Erde singt das Kind
Avstå:*
Bumpety bula, ryttare
och ingen ängel klättrar ner
mitt hjärta slår inte längre
bara regnet gråter vid graven
Bumpy bula, ryttare
en melodi i vinden
mitt hjärta slår inte längre
och barnet sjunger från marken
Der kalte Mond in voller Pracht
hört die Schreie in der Nacht
und kein Engel steigt herab
nur der Regen weint am Grab
Den kalla månen, i full prakthör gråten i nattenoch ingen ängel klättrar ner
bara regnet gråter vid graven
Zwischen harten Eichen stats
wird es mit der Spieluhr spielen
eine Melodie im Windund aus der Erde singt das Kind
Mellan hårda ekbrädor
den kommer att spela med speldosan
en melodi i vinden
och barnet sjunger från marken
Hoppe hoppe Reitermein Herz schlägt nicht mehr weiter
Am Totensonntag hörten sie
aus Gottes Acker diese Melodieda haben sie es ausgebettet
das kleine Herz im Kind gerettet
Bumpety bula, ryttare
mitt hjärta slår inte längre
På Totensonntagde hörde detta
melodi från Guds åker [i.e., a cemetery]
sedan grävde de fram det
de räddade det lilla hjärtat i barn
Refrängen upprepas efter de kommande två verserna och igen i slutet av sången.
Totensonntag (”Död söndag”) är en söndag i november då tyska protestanter minns de döda.
” (Du har) Texter
Album: ”Senhsucht” (1997 )
Den här Rammstein-låten spelar på likheterna mellan de konjugerade formerna av verben haben (att ha) och hassen (att hata). Det är en bra studie för alla som lär sig det tyska språket.
Direktöversättning av Hyde Flippo
du hast (haßt)*
du hast mich
(4 x)
du hast mich gefragt
du hast mich gefragt
du hast mich gefragt,
und ich hab nichts gesagt
Du
du har (hatar)
du har (hatar) mig*(4 x)
du har frågat mig du har frågat mig du har frågat mig
och jag har inte sagt något
Upprepas två gånger:
Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein für alle Tage
Nein, nein
Upprepas två gånger:
Vill du, tills döden h skiljer ni er,
att vara henne trogen i alla dina dagar
Nej nej
Willst du bis zum Tod der Scheide,
sie lieben auch in schlechten Tagen
Nein, nein
Vill du tills slidans död,
att älska henne, även i dåliga tider
Nej nej
Detta är en lek med två tyska verb: du hast (du har) ochdu haßt (du hatar), stavas annorlunda men uttalas på samma sätt.
De tyska sångtexterna tillhandahålls endast för utbildningsbruk. Inget intrång i upphovsrätten är underförstått eller avsett. De bokstavliga prosaöversättningarna av de tyska originaltexterna av Hyde Flippo.